般叫“冬日谎”。这种花在拉丁文汉语字典中译为雪莲花,但却又不是我们
天山上的那种雪莲花,是欧洲草地上在晚春时节开的一种小白花,由于它是
一年中最早绽开的花,所以人们说它是在谎报夏天的到来。这篇童话最初发
表在1862年末出版的《1863年丹麦大众日历》中,后来,1866
年安徒生将它收在《新童话故事(二系四集)》中。在重新发表时,他对文
章的结尾作了很重要的修改,不是以“这就是关于谎报夏的童话”作结束的。
读一下原稿的结尾对了解这篇童话有很大的作用,现一并译出供读者参考。
一天书又被取出来了,读它的是另一个人:“有一朵冬日谎!”他说道。
这是花的一个新名字,以前它从没有听到过这个名字,它只知道而且珍
视它的老名字。
“冬日谎!”屋里其他的人说道,“这是新名,这名字我们在古时丹麦是
不知道的。让我们保留正确的,那是谎报夏,那个名字很美,有意义,有所
指,此外它是记在莫尔贝克的书(指莫尔贝克编的《丹麦字典》——译注。)
之中的。
“可是在《植物教材》中写的是冬日谎!”另外那人说道。“你能否认于
是他们为名字争执起来,谁都想比别人聪明一些。
“植物学上它叫‘Galanthusnivalis!’‘谎报夏’是
它的丹麦名字!我坚持我的祖宗的合理说法。不要拉丁文!拉丁文呆在一边
去!”花站在那个把它称为谎报夏的人的一边,因为这样有意义!安徒生的
朋友阿道夫·德鲁森曾对安徒生讲过,他为雪莲花的丹麦文名字应该是谎报
夏作过斗争。他觉得安徒生应该写一篇《谎报夏》的童话,说这是给这种花
正名的最好的办法。德鲁森曾在1862年在《丹麦园艺时报》上撰文为谎
报夏正名,因为它说谎、骗人、给人以夏天即将到来的希望;而冬日谎这个
名字就其时间来看,是毫无意义的。
安徒生在4年后终于写成了这篇童话。
①指一个收到一封信,信中夹着一朵谎报夏的人;这样给这个人一种夏
日将来临的想法。这原是丹麦的习俗,最初有以这种方式伤人或取笑人的意
思。因为人们认为谎报夏有伤人的性质。
②丹麦诗人和民歌表演家。他常在菲因岛上的富绅家宴上愚弄取笑别
人。