悲惨世界(五)-第四部-卜吕梅街的儿女情和圣德尼街的英雄血-第六卷-小伽弗洛什
可是他感到应当多说几句,来教育一下这两个嫩小子,他又说道:
"这些都是植物园里的东西,是野兽用的东西.整个库房全是这些玩意儿.你只要翻过一堵墙,跳一扇窗子,爬进一道门,要多少有多少."
他一面说着,一面把一边毯子裹住那小的,只听见他嘟囔着:
"呵!这真好!真暖!"
伽弗洛什扬扬得意地望着那条毯子.
"这也是植物园里的,"他说,"我是从猴子那里取来的."
他又把他身下的那条编得极好的厚厚的草荐指给大孩子看,说道:
"这玩意儿,原是给长颈鹿用的."
停了一会,他又接着说:
"这全是那些野兽的.我拿来了,它们也没有什么不高兴.我告诉它们:'大象要用.,"
他又静了一会,接着说:
"我翻墙过去,全不理会政府.这算不了什么."
两个孩子怀着惊奇敬畏的心,望着这个天不怕地不怕的人,他窍门多,和他们一样流浪,和他们一样孤单,和他们一样瘦弱,带一股穷苦而又万能的味儿.在他们的眼里,他仿佛不象凡人,满脸是一副老江湖挤眉弄眼的怪相,笑容极其天真而又妩媚.
"先生,"大的那个怯生生地问道,"难道您不害怕警察吗?"
伽弗洛什只回答了这么一句:
"伢子!我们不说警察,我们说cognes."(cogne(警察)以及在这下面出现的piolle(住处),sorgue(夜晚)等字都属于黑话.黑话是流行于各行各业的俗话,包括隐语.切口.行话等.本书的下一卷将讨论这个问题.译文中保留原字,注明意义.)
小的那个瞪着眼睛,但是他不说话.他原是睡在草荐边上的,他的哥睡中间,伽弗洛什象个母亲似的,拿了一块旧破布,垫在他头边的草荐下面,当作他的枕头.接着,他又对大的那个说:
"你说,这地方,不是舒服得很吗?"
"是啊!"大的那个回答说,眼睛望着伽弗洛什,活象个得救的天使.
浑身湿透的小哥儿俩开始感到温暖了.
"我问你,"伽弗洛什继续说,"你们刚才为什么要哭鼻子?"
又指着小的那个对他的哥说:
"象这么一个小娃儿,也就不去说他了,但是,象你这么一个大人,也哭鼻子,太笨了,象个猪头."
"圣母,"那孩子说,"我们先头不知道到什么地方去找住处."
"伢子!"伽弗洛什接着说,"我们不说住处,我们说piolle."
"后来我们心里害怕,单是我们两个人,这样待在黑夜里."