父与子(上)-13
"不,不知道."
"真让人遗憾.Pierre.萨波日尼科夫也经常去利季娅.霍斯塔托娃家作客."
"我也不知道她."
"就是他准备陪我出国的.感谢上帝!我是无牵无挂的,没有儿女之累可以随心所欲尽情地干我想干的事情......哎哟,我说什么来了:感谢上帝?但是,没关系."
叶芙多克西娅用她那几根薰黄了的指头卷了一支烟,包烟纸角蘸上唾沫,吸着用嘴试了试,把它点燃.女佣捧着盛有早点和酒的托盘进来了.
"早点来了,想吃点吗?维克多,打开瓶塞,这是您份内的事."
"我的,我的,"西特尼科夫急忙回答并又怪声笑了.
"这里有漂亮女人吗?"酒到第三杯,巴扎罗夫问.
"有,,叶芙多克西娅回答,"不过她们都不是很聪明.例如mon amie奥金左娃的模样就很俏,可惜的是,她的名声有点儿......这倒没什么,但是缺乏任何自由思想和观点,没有广度,没有......诸如此类的学识.教育制度应该作从头至尾的改造,关于这,我想过很多.我们的妇女教育糟糕透了."
"您完全拿她们没办法,"西特尼科夫随声附和,"她们理应受人鄙视,所以我鄙视她们,完全,彻底!(凡可以加以鄙视而又可能表示鄙视的场合西特尼科夫最感到愉快,特别是当话题涉及女性的时候,他万没料到几个月之后将拜倒在他妻子的石榴裙下,就因为妻子娘家姓杜尔多列奥索夫公爵的姓.)她们当中没有一个人能理解我们的谈话,没有一个人配得上我们这些严肃认真的男人谈及她!"
"不过,她们没必要去理解我们的谈话,"巴扎罗夫说.
"您指谁?"叶芙多克西娅插问道.
"指貌美女子."
"怎么,您这是不反对普鲁东的意见了?"
巴扎罗夫傲慢地挺起胸来: "谁的意见我都不要听,我有我自己的观点."
"打倒权威!"西特尼科夫简直是在呐喊.他很高兴能在他顶礼膜拜的人面前露一手.
"但是马可来自己......"库克申娜本想辩解.
"打倒马可来!"西特尼科夫的声音惊天动地,"您是想护卫那些婆娘们?"
"不是护卫婆娘,而是护卫女性的尊严与地位权益,我曾经发誓为此流尽最后一滴血."
"打倒......"西特尼科夫忽在半腰里停住了."我并不否定女权,"他说.
"不!我看得出来,您是个十足的斯拉夫派."
"不,我不是斯拉夫派,诚然......虽然......"
"不,不,不!您是个斯拉夫派,《治家格言》的忠实无比的遵循者,喜欢在手里拿根鞭子."