出发上路,即使是短暂的离别,也总有点郑重其事.奥索同她妹妹准备一大早就动身,前一天晚上,他向莉迪亚小姐告别,因为他不希望为了他而破例改变她睡懒觉的习惯.两人道别都很冷淡但很郑重.自从两人海边谈话以来,莉迪亚小姐惟恐对奥索已经关心过度了,奥索方面则对她的嘲笑,特别是她那轻率的口吻耿耿于怀.他曾一度以为,从英国女郎的态度上,已经觉察出一缕正在萌发的柔情;现在,却被她的玩笑弄得茫然不知所措,心想,在她眼里,他恐怕只不过是一个萍水相逢的普通过客罢了,很快就会被忘得一干二净.大喜过望的是,一大早,当他与上校坐在一起喝咖啡时,却看见莉迪亚小姐走了进来,他妹妹紧跟其后.原来她五点钟就起了床,这对一个英国女人,特别是内维尔小姐来说,已经是很了不起的努力,仅此就足以使他感到有点受宠若惊.
"我实在过意不去,这么早就把您打扰了,"奥索说,"大概是我妹妹吵醒了您,怎么叮嘱都没用,您非咒骂我们不可了.您也许恨不得我早日被吊死吧?"
"不,"莉迪亚小姐说话声音很小,而且用意大利语,显然是怕他父亲听见."我无意中开了您几句玩笑,您就生我的气了,我总不能让您带着对您的女仆不好的印象回家.你们这些人太可怕了,你们科西嘉人真是!那么再见了;但愿马上见面."
她说着,向他伸手握别.
奥索只叹了一口气作为回答.高龙巴过来把他哥哥拉到窗洞前,指了指她手拿着一样蒙着"美扎罗"的什么东西,低声说了几句悄悄话.
"小姐,"奥索对内维尔小姐说,"我妹妹想送您一件奇特的礼物;不过,我们科西嘉人没有什么贵重东西可以赠送......除了我们的情意......时间无法磨灭的情意.我妹妹告诉我,说您看过这把匕首,很是好奇.这是我家的一件古物.很可能它曾经插在祖上一个伍长的腰带里,幸亏'伍长,和'下士,的误会,我才得以认识您.高龙巴觉得它很珍贵,刚才特意征得我的同意,把它赠送给您,可我也不太好说是否应当同意,因为我怕您会笑话我们."
"这把匕首很有风度,"莉迪亚小姐说,"但这是你们的家传宝刀,我可不能接受."
"这不是我父亲的匕首,"高龙巴激动地叫了起来,"这是泰奥多尔国王(泰奥多尔(一六九○......一七五五),曾发动科西嘉起义,于一七三六年被科西嘉人拥立为王,后被迫流亡伦敦.)赏赐给我的外曾祖父的.如果小姐肯收下,我们就太高兴了."
"您看看,莉迪亚小姐,"奥索说,"可别小看了一个国王的匕首哟."
对一个收藏家来说,泰奥多尔王的遗物为罕世奇珍,就是最显赫的帝王遗物也只好相形见绌.诱惑力太大了,莉迪亚小姐似乎已经看到宝刀展示的效果,只见它放置在圣詹姆斯广场自己套间里那张油漆桌子上.
"可是,"她说,手接匕首,很想要又不好意思,推辞再三,眉开眼笑可爱极了,她对高龙巴说:"亲爱的高龙巴小姐......我岂能......我岂能让您这样赤手空拳走了."