格兰特船长的儿女(下)-第八章

儿童资源网

格兰特船长的儿女(下)-第八章


    海伦夫人一看见这孩子,就显得特别关心,马上下了车.全体队员也马上围了过来,而孩子却依然睡得很香.
    "可怜的孩子,"玛丽小姐说,"是不是在荒郊迷了路了."
    "我想,"海伦夫人说,"很可能是从远处跑来扫墓的,或许这里埋着他的亲人!"
    "那我们不能丢开他呀!"罗伯尔说,"他孤零零一个人,而且......"
    罗伯尔的这句话没说完,那小土人翻了个身,却没有醒,于是大家在他背上看见个小牌,上面写着:
    陶林内
    到厄秋卡去
    由服务员史密斯负责照料
    车资已付
    大家看了后十分惊讶.
    "这就是英国人干的把戏,"巴加内尔叫起来,"他们送孩子回家就和寄包裹一样简单,付过'邮资,就不用管了.我早就听人家说过,起先我还不相信呢!"
    "可怜的小孩!"海伦夫人唠叨说,"他是不是乘的那辆出轨的火车呀,可能他的父母都出事了,只留下他一个人了."
    "我想,不会的!夫人,"船长回答说,"这块牌子不就说明了他单独来的吗?"
    "呀,他醒了,"玛丽小姐说.
    果然,孩子醒了.眼睛慢慢张开,因为阳光太强,又马上闭上了.海伦夫人拉着他的手,他站起来,惊讶地望着这些人,脸色都吓白了.后来,慢慢地安静下来.
    "你懂英语吗?"夫人问.
    "懂一点!"那孩子用英语回答,但外乡音很浓.
    "你叫什么名字,"夫人又问道.
    "那个小土人说,我叫陶林内."
    "啊!陶林内,"巴加内尔插话了,"你的名字用澳洲话来说,如果我没有记错的话,就是'树皮,的意思,是不是?"
    陶林内点点头,又朝女客看去.
    "你从哪里来,小朋友?"夫人接着问道.
    "我从墨尔本来,乘到散达斯特的火车."
    "你乘的是在康登桥出车祸的那列车吗?"爵士问道.
    "是的."
    "你独自一个人旅行吗?"
    "不是旅行,我在回家.巴克斯顿牧师将我交给史密斯先生照顾,谁能料到那可怜的服务员摔死了."
    "在火车上,你还有别的认识的人吗?"
    "没有了,先生!"
    但是,在这荒无人烟的地区,又没有其它人家,他为何要来这儿呢?他为什么要离开康登桥?对于这一点,夫人又问.