哈姆雷特-第三幕
我应去处理这具尸首, 为他之死做个交代.
再一次的, 晚安.
为了要行善, 我必须狠毒.
这是个不好的开始, 更坏的还在后头呢.
还有一句话, 母亲.
后: 你要我怎样?
哈: 无论如何, 别做这件事情:
别让那脑满肠肥的国王再度勾引您上床, 然后淫秽的捏您的面颊,
称呼您为他的宝贝儿.
更勿在他的几个污秽的亲吻或一阵爱抚后, 把事情的真相全盘招出,
说我不是真正的发狂, 而只是装疯而已.
{讥讽的} 您是有责任告诉他这些的,
一个这么美丽.清醒.聪明的皇后怎能把这么重要的一件事藏匿起来,
而不去告诉给那支蛤蟆.蝙蝠.公猫听呢? 有谁会去干这种傻事?
不, 您可以学那寓言里的猴子,
您可以不顾情理.毫不谨慎的把屋顶上的鸟笼打开, 把鸟儿都放走,
然后为了想学飞, 一头钻进鸟笼里,
最后连笼子一起把脖子给摔断{注1}.
后: 你可以放心, 如果语言乃气息之呵出, 而气息乃出自生命,
那么, 我无足够的生命来呵出你刚才所说的那些话.
哈: 我即将被遣送至英格兰, 您晓得吗?
后: 唉, 我都忘了, 此事是如此决定的.
哈: 我的两位同学们携有一封密函;
我信任他们, 就像我信任两条长有利牙的毒蛇一般:
他们心怀鬼胎的想把我送进一个圈套里.
这也罢, 见到一个炮手被自己的炮轰, 倒也是挺有趣的.
他们会埋藏地雷, 但是我能埋得比他们更深一尺, 把他们给炸到月亮上去.
以计攻计, 才真妙哉!
{对着波隆尼尔的尸首}
此人会使我提早我的行程; 我把他抬至隔壁的房间罢.
娘呀, 我再度的向您请安.
这位大臣生前是个愚蠢.饶舌的家伙,
现在他却变得多么的安静.谨慎.与庄重.
来呀, 先生, 把咱们的事情办完罢.
晚安, 母亲.
"哈姆雷特拖着波隆尼尔的尸首出场; 留皇后于室"
{第三幕完}
译者注:
(1). 欧洲中古时代之寓言, 详细情节现已失传.