赫克尔贝里_芬历险记-第25章

儿童资源网

赫克尔贝里_芬历险记-第25章


     接下来一个个很快又讲到了死者,说起他活着是个十足的大好人;他的死对大家来说是多大的一个损失;如此等等.这时候,有一个个子很高.说话冲的人,从外边往里挤,站在那里一边听,一边张望,默不吱声,也没有人对他说话,因为国王正说着话,大伙儿正在忙着听.国王在说......说到了半截:
    "......他们都是死者最好的朋友.这就是为什么今晚他们被邀请到这里.不过,到明天,我们希望所有的人都来......我说所有的人,因为他平日里是十分尊重每一个人的,对每一个人都很好.因此他的殡葬的酒宴应当对大家都敞开的."
    此人就是爱听自己说话,所以唠唠叨叨没有个完.每过一段时间,他就要提到殡葬酒宴这句话.后来,公爵实在受不了了,就在一张小纸片上写了几个字"是葬礼,你这个老傻瓜",折好了,便一边嘴里谷......谷......谷,一边从众人头上扔给他.国王看了一遍,之后把纸片朝口袋里一塞,说道:
    "可怜的威廉,虽然他害了病,他的心可一直是健康的.他要我请大家每个人都来参加葬礼......要我请大伙儿务必参加.可是他不用担心......我说的正是这件事嘛."
    随后,他不慌不忙,滔滔不绝地胡谄下去,时不时地提到殡葬酒宴这个词,和刚才一个样.他第三次这么提时,他说:
    "我说酒宴,其实并不是因为通常有人这样说,恰恰相反的......通常的说法是叫葬仪......我这样说,因为酒宴是正确的词.葬仪这个词,在英国是不再沿用了.酒宴这个词更贴切些,因为这意思是更正确地指明了你的意思.这个词来源希腊文ογgο,指外面,露天,国外;希伯来文是Jeesum,指种植,盖起来,因而就是埋的意思.你们知道吧,因此殡葬酒宴就是当着大众的公开的下葬."
    这是我见到的最低等的表演了.啊,那位说话冲的人当着他的面大笑了起来.大伙儿一个个都惊呆了.全都在说,"怎么啦,医生?"阿勃纳.夏克尔福特说:
    "怎么啦,罗宾逊?你难道没有听到这个消息么?这位是哈维.威尔克斯."
    国王更是巴结地满面堆笑,伸过手来说:
    "这位就是我那可怜的哥哥的好朋友.医生吧?我......"
    "你这双手别碰我!"医生说."你说话象一个英国人么......可真是么?不过你学得实在太差,我可还从没见过.你这个彼得.威尔克斯的兄弟啊.你是个骗子,这就是你的真面目!"
    哈,这下子可把大伙儿惊呆了!他们全部围住了医生,要叫他的气平下来,想给他作详细解释,告诉他哈维已经在几十件事上表明他确实是哈维,他怎样知道每个人的姓名,知道每一只狗的名字.还一个个求他,求他千万别伤害哈维.可怜的姑娘们的感情和大伙儿的感情.可是不论你怎么劝说,都没有用,他还是一个劲儿地大发脾气.还说不论什么人,装做英国人却又英国话说得那么糟,一定是个骗人的家伙.那几位可怜的闺女偎着国王哭泣,医生突然一转身,冲着她们说: