我被极大地触动了——你也会这样的——纯粹是出于同情,我安排他 做船上的厨子。人们叫他高个子约翰·西尔弗,他少了一条腿;但是我认 为那是他可取之处,因为他是在那不朽的豪克上将麾下为祖国服务的时候失去这条腿的。他没得到抚恤金,利弗西,想想我们生活的这个可恶的年代!
听着,先生,我本以为我只找到了个厨子,但是我发现我找到的是一批船员。西尔弗和我本人,我们一起在几天的时间里就集合到了一伙不可想像的最坚韧的老船员——不是徒有其表,而是从他们的脸上就可看出他 们是最不屈不挠的朋友。我断言我们能和一艘快速战舰作战。
高个子约翰甚至从我已安排好的六、七个人中剔除掉了两个。他立刻 向我指出,他们是那类毫无经验的嫩手,是我们在一次重要的冒险中最怕 的一类人。
我健康极佳,精神矍铄,吃得像头公牛,睡下像棵树,然而只有听见 我的老水手们绕着绞盘机迈步,我才能享受一番。出海。罗!管它什么宝 藏!令我神魂颠倒的正是壮丽的大海。所以,现在,利弗西,赶快来吧, 一小时也不要耽搁,要是你看得起我的话。
让小霍金斯马上去看望他的母亲,雷卓斯一道去,给她找个跟班;然 后两人全速赶到布里斯托尔。
约翰·特里罗尼
又及——我还没向你讲那个布兰德利,他顺便提起,要是我们八月底 还没返回来的话,他会派一艘船去寻找我们。他已找到了一个可尊敬的朋 友来做我们的船长——一个固执的人,这点令我惋惜,不过,从其他各方 面看,是个好手。高个子约翰·西尔弗找到了个相当有能力的人来担任大 副,这人叫埃罗。我有个吹哨子召集水手的水手长,利弗西;这样一来, 在伊斯班袅拉号船上,事情将以军舰上的方式来进行。
我忘了告诉你,西尔弗是个有资产的人;我从得来的信息中了解到,他在银行开了户头,从未透支过。他让妻子留下来经营小酒店;并且由于 她是个黑人妇女,若让像你我这样的老光棍来猜测,使他重新去漂泊的原因,除健康因素外,这个老婆也是一方面,我们这样认为是可以得到谅解的。
约·特
再及——霍金斯可以同他的母亲呆上一个晚上。
约·特
于古锚旅店,布里斯托尔
一七××年三月一日
你能想像得出这封信带给我的兴奋。我高兴得忘乎所以了。可要说我曾轻视过人,那就是老汤姆·雷卓斯了,他竟在那儿一个劲儿地发牢骚和叹气。任何一个猎场看守者的下手都乐于和他换换位置。但乡绅是不会愿意这样的,而乡绅的意愿在他们中就像是法律一样,除了老雷卓斯,还没人敢这么抱怨哩。
第二天早上,他和我步行出门,到了“本葆海军上将”旅店,在那儿,我发现我的母亲身体和精神都很好。船长,曾经长时间以来一直是这么多不快事件的根源的那个人,已经进了坟墓,这恶人再也不能叨扰我们了。乡绅已派人把所有的东西都修复好了,酒吧间和招牌都重新油漆过,还添了些新家具——首先,在酒吧里为我母亲添了把漂亮的圈椅。他还给她找来了个男孩当学徒,以便我走后她不缺帮手。