哈克贝里_芬历险记-第17章

儿童资源网

哈克贝里_芬历险记-第17章


  --------
  ②拉法耶特(1757—1834),法国将军和政治家,美国独立战争时,率军援助美军。
  ③指苏格兰大诗人彭斯著名的情人玛丽·坎贝尔不少感伤性诗画中的主人公。
  这位年轻姑娘生前有一本剪贴簿,把《长老会观察报》上的讣告,伤亡事故和某些人默默地忍受煎熬的事迹保留下来,还诉说自己的胸怀,写下了诗篇。诗写得好。有一首诗是为一个名叫斯蒂芬·道林的男孩不幸坠井而死写的:
  悼斯蒂芬·道林·博茨君①
  莫非年轻的斯蒂芬病了?
  莫非年轻的斯蒂芬死了?
  莫非悲伤的人啊,正越加哀痛?
  莫非吊唁的人啊,在痛哭失声?
  不,年轻的斯蒂芬·道林·博茨君,
  他遭到了的并非是这样的命运,
  周围的人固然哀伤得愈来愈深,
  他可并非因为病痛而丧身。
  并非百日咳折磨了他的身子,
  并非可怕的麻疹害得他斑斑点点布满身,
  并非是因为什么病痛啊,
  这才夺去了斯蒂芬·道林·博茨君的令名。
  并非单相思啊,
  折磨了这长着一头鬈发的年轻人,
  并非胃部的什么病痛啊,
  害得斯蒂芬·道林·博茨一命归阴。
  啊,都不是的,你便流着热泪倾诉。
  当你听着我把他的命运细诉,
  他的灵魂已从这冷酷的世界逝去,
  只因他不幸坠落了井中。
  给捞起了,也挤出了肚子里的水,
  可是痛哭吧,都只为迟了一步,
  他的英灵已经飞逝远方,
  在那至善至伟的圣境。
  --------
  ①诺顿版注:马克·吐温戏拟当时流行的哀伤诗体,他对这一类诗体很喜爱。

  如果说哀美琳·格伦基福特能在不满十四足岁时便能写出这样的诗来,那么,到后来,她要是不死,会写出怎么样的好诗,那就是可想而知的了。勃克说,她能出口成诗,不用费劲。她不需停下来想啊想的。他说,她随便一抹就是一行。这时,如果她找不到能为下一句押韵的,她便把那一句抹掉,重新开头。她题目不限,不论你挑了什么题目,要她写,她就能写。只要是写悲哀的便行。每当一个男人死了,或是一个女人死了,或是一个孩子死了,尸体未寒,她便已把“挽诗”送来了。她把这些诗称做挽诗。邻居们都说,最先到场的是医生,然后是哀美琳,再后面是殡仪馆里的人——殡仪馆里的人从没有能赶在哀美琳前边的,除了一回,因为押死者惠斯勒这个名字的韵,多耽误了些功夫,这才来迟了。从这以后,她大不如前了。她从来没有怨天尤人,只是从此消瘦了下去,没有能活下去。可怜的人,我曾多少次下了决心,到她那生前的小房间去,找出她那本叫人伤心的剪贴簿来阅读啊。那是在她的那些画使我感到心里发闷,甚至对她有些情绪的时候。我喜欢他们全家人,死了的,活着的,决不让在我们之间有什么隔阂。可怜的哀美琳活着的时候曾为所有的死者写下诗篇,如今她走了,却没有什么人为了她写诗。这也许是件憾事吧。因此,我曾绞尽脑汁,要为她写一首挽诗,可是,不知道怎么搞的,诗总是写不成。哀美琳的这间房间,家里人总是整理得干干净净、清清爽爽,保持着她生前喜爱的那个样子。从没有人在这间房间里睡过。老太太亲自照料着这间房间,尽管她有的是女黑奴。她往往在这里做针线,阅读她的那本《圣经》。