小老鼠斯图亚特-附录

儿童资源网

小老鼠斯图亚特-附录


  我仍将静静地笑,静静地发狂。
  不管怎样,夏洛将永远在我心里,谁也夺不去,即使死亡。
  我想,就是看一百本历史或科学书,也抵不上看一遍《夏洛的网》,尽管它们 比之更实用。我更需要的是好的文学作品给我的感动。
  只要可能,我要一直被这样感动下去,永远,永远,我生活的意义就在这里。
  再见,夏洛;再见,斯图亚特;再见,怀特。我会一再的想念你们。
  2000.3 .25夜7 :30写
  再拖一条小尾巴
  3 月26日那天,因为译完了《小老鼠斯图亚特》,就准备上书店疯狂买书—— 自从翻译怀特以来,我已经一个月没去书店了。
  结果,在书店里意外发现一种四川出的三卷本共近六千页的童话集,里面收有 《小老鼠斯图亚特》的译文!幸亏我也翻译了它,不然我可买不起这么贵的书。我 记得定价好像是78元,却忘了译者名字了,因为买书时我很势利,只认钱不认人。 我站在那里翻,以我一目三十行的本事,十几分钟就大致翻完了。这个译文很流畅, 内容基本不缺,是个不错的译本。我根据它回来还订正了四、五处我的错误,真是 划算。不过,他的译文未免太俗,有些像改写,不少句子被拆散、增减,也有译得 马虎、不对的地方,甚至还有些没翻译的句子,远没有我译得认真。或许我的译文 比他的并不差很多呢——这么一想,我又得意起来。(没人说我不知羞吧?反正说 了我也当没听见J )
  可是,这一周翻看我的打印草稿时, 我又发现了很多错误和生涩的地方,只 好基本又校对了一遍。越改越觉得我的译文不好(可我还是觉得它不比那个译文差), 尤其是最后两章的译文,那些质朴、纯美的句子似乎都被我译得比生鱼片还生。我 怕是永远改不完了,如果一直改下去的话。唉!那就学学一休吧:就到这里,就到 这里吧。