小老鼠斯图亚特-12-教室里
注释①:这里督学一定是听错了。医生说的可能是(rhinitis)鼻炎,让他听成Rhinestones了,而Rhinestones是一种人造水晶钻石。
注释②:椒盐色(Pepper-and-salt),黑白相间的,精细交织成的颜色。温莎领带(Windsor tie),一种丝制的宽领带。
注释③:这段几乎没有标点的胡说里有一个词叫Hydrochloride.我问过朋友,螳螂说可能是指某种维生素的盐酸盐形式。我这里随便翻译成了B12.
注释④:韦氏大字典,Webster‘sCollegiateDictionary.
注释⑤:这种纸团的原文是Spit balls,即用唾沫粘成的小纸团——别说你不知道,你过去可能也做过。
注释⑥:这句的原文是“Fish feathers!”我不懂那是什么意思,只好随便翻译了一句。
注释⑦⑧:英语中用一般Rat指大老鼠,用Mouse指普通的老鼠。所以斯图亚特才有此辩解。
注释⑨:这个Hopatcong湖的资料我没查到。