天鹅的喇叭-附录

儿童资源网

天鹅的喇叭-附录


  也许,以后我可以试着译一篇怀特的散文,如果我的胆子再大几倍的话。
  关于译文,还有几句要说的。一是关于书名。这本书名的原文是《The trumpet of the swan 》,直接的译法就该叫《天鹅的小号》。可是,我总觉得译成现在的译名要更有趣些,所以就擅自做主了。如果你不喜欢这个译名,完全可以自己改回来。
  二是关于注释。我加入的注释很多,除了朋友提供的以外,都是我查找出来的。这些注释里,有些似乎显得多余,有些似乎又像随手记下的有关札记,都没存在的必要。但我却想要留着它们,因为我喜欢这么做。
  后天,我要到街上走走了。因为好久都没有在街上漫步了。
  也该呼吸点新鲜空气了。街上有这样的空气吗?
  我对此表示怀疑。
  今夜很冷。
  这个冬天一直都很冷。但《天鹅的喇叭》却给了我很多热量。在这跨世纪的翻译结束后,虽然心中的热度未减,但却添了一种失落感。告别了怀特童话后,我还剩下什么呢?
  可能是更深的沉默吧。
  此刻,耳边似乎响起了路易斯的歌:“哦,又到了绿色的春天……”
  明天我要刮胡子了。