最后一个音符仍在静寂的湖上盘桓,似乎不忍离去。床上的男孩们听着这美丽的乐音。他们全都泛起了睡意,感到平静而幸福——只除了阿普尔盖特·斯金纳,因为他在睡觉时不喜欢鸟来打扰。可没过多久,阿普尔盖特也睡了,和帐篷里的其他孩子一样。他在睡着后还打起了呼噜。不喜欢鸟的人往往爱打呼噜。
一种无比宁静的气氛笼罩了库库斯库斯夏令营。
注释
①舷外发动机(outboard motor):安装在舷外支架或船尾上的可拆卸式发动机。
②大雕枭(The Great Horned Owl):一种大的北美枭,有突出的耳部冠毛,羽毛褐色,喉白色。它的印第安名字即库库斯库斯(Kookooskoos ),这个词里有两个‘S ’,三个‘K ’,六个‘O ’,就像布里克先生说的那样。另外,这个词的发音近似于“乖僻的”(Kooky )这个词,所以布里克先生才说:“你不会找到太多名字像它这么乖僻的词的。”“Moose ”这个词,意为麋鹿,在英文里与“Kookooskoos” 押韵。
③这首歌的歌词很不容易翻译好,我试验了很久,才弄成这副嘴脸。如果大家觉得译得太差(这是肯定的),可以自己看原文。原文如下:“Day is done ,gone the sun ,From the lake ,from the hills,from the sky;well,safety nest, God is nigh.”另外,原版书上还附有五线谱,可我根本看不懂这些烂豆芽。好在任溶溶的译文里有相应的简谱,我便用画笔把那里的简谱绘出来,添上歌词,做成 JPG 文件,这样看起来能舒服些。非常感谢任溶溶的译本里的简谱,只是,他(她)翻译的歌词嘛,不提也罢。书里以后还会有许多带五线谱的歌曲,我都将按照任溶溶的译本把它们改成JPG 格式的图片,只另把歌词在正文里列出,特此声明。