“路易斯,我希望它将带给你幸福,带给你一个全新的更好的生活。我是在牺牲了一些自我和尊严后才得到它的,可我们现在就别去管这些了。不管怎么说,我都没有钱;我没有付钱就拿走了这把小号。这是可耻的行为。但更重要的是你得学会吹奏这把乐器。”
说着,雄天鹅把小号从脖子上弄下来挂到路易斯的脖子上,和那些石板石笔放在一起。
“好好戴着它!”他说,“快活地吹!让森林和群山还有沼泽都回荡起你青春的渴望之声吧!”
路易斯想对他的爸爸道谢,可他却什么都说不出来。他知道在石板上写“谢谢你”并不是个好主意,因为他的父亲不能阅读,也从没受过这样的教育。于是路易斯摆了摆他的头,摇了摇尾巴,又拍了拍他的翅膀。雄天鹅从这些动作里看出,他终于找到了儿子心目中的合适赠品,这把小号礼物被接受了。
注释
①红绳子:这个词的原文是“A red cord”,应该翻译成“红绳子”才对,可是任溶溶却翻译成“红带子”,显然是不够细心——看原版书里的插图也可以知道,路易斯父亲的脖子上挂着的小号明明是用绳子拴着的嘛,怎么能是带子?此外,任溶溶这一章的译文里更有很多严重得多的错误,我只是懒得去说而已,因为这些错误几乎章章都有。