注释
①金花鼠(chipmunk):也称花栗鼠。美洲花鼠属的有条纹的陆生小松鼠之一,尤指北美洲东部的金花鼠或红松鼠。松鸦(jay ):一种带有羽冠的鸦科动物,经常嘶哑地大声鸣叫。
②山雀(chickadee ):北美洲山雀属的几种形小且多肉的鸟中的任何一种,全身羽毛主要为灰色,头部为深色,有冠。
③灰莺:这一句的原文是“A small sparrow with a white throat ”,我想这指的可能是“灰莺”(white throat)。灰莺:又称白头翁,雀形目,典型的东半球莺科鸟,长14厘米,翅有红褐色块斑,尾有较长的白边,雄鸟头顶灰色,喉白色,黎明到黄昏时,喜欢在林区边和灌木丛中鸣叫。因此,如果我理解不错,这句原文不但指的是灰莺,还可能指的是一只雄灰莺。
④绿头鸭(mallard ):一种北半球数量丰富的野鸭,多数家鸭的祖先,属雁形目,鸭科,头部有绿色金属光泽,胸淡红色,体羽淡灰色。
④这些词中,“Cob ”除“雄天鹅”外,还有“玉米棒子”,“敲碎”,“笨蛋”等意思。“Gander”另外也有“笨蛋”的意思。另外,这段关于动物别名的介绍,在任溶溶的译本里被莫名其妙的删掉了,这里,我再把它们Undelete过来。