天鹅的喇叭-囚鸟之歌(代序)
夜是黑的,有如我的心。星是亮的,有如我的朋友们。
我能把这本书译出来,和我的朋友们的支持是分不开的。
那么,就让我的笔来谈谈我的朋友们吧。
首先,我要感谢在新语丝上认识的朋友奇奇,因为是他把这本书的原版送给了我——如果没有他,我就不会得到怀特的这三本童话,也就不可能有这三种贻笑大方的译文了。谢谢你,奇奇!
其次,我要感谢亦歌,筋斗云,wangqi等在新语丝结识的朋友,因为他们免费给我提供了一些我需要的注释J.我知道,还有一些新语丝的朋友和我通过怀特童话及其他“不可告人的”途径认识的朋友们也都在支持帮助着我,我也要在此一并道谢:没有你们的指教和“怂恿”,这本胆大的译文也不可能出现。
我要还感谢“INTERNET”,因为我的好多注释都是从那上面查到的。这些内容虽然一样是免费提供的,但免费的背后却有着一颗颗陌生而又热情的心。
虽然这是一个冷酷的,黑暗的世界,但我们还有“INTERNET”,还有许多不计功利的网上朋友们。正是靠了这些有名和无名的朋友们,我才能如愿以偿的译完怀特的最后一本童话,把它免费送给愿意看的朋友们。
谢谢朋友们!
现在,该进行“一场不被打扰的私人谈话”了,因为我要厚着脸皮把这糟糕的译文献给几个朋友。
我要把它送给一个喜欢天鹅的朋友,希望她会喜欢这份带翅膀的礼物,希望她能像龙年里的凤凰,飞得比路易斯还高。
我还要把它送给一个飞得比路易斯还远的朋友。我不知道她飞到了哪里,也不知道她现在能否看到这本译文,但我还是愿意把这些文字送给她。我相信,最后她一定能看到的。希望她永远快乐。
我也要把它送给一个新语丝的朋友。希望这本译文,能给离家在外的她带去一份快乐。
要说的话都已说完,我也该复归于沉默了。
沉默也是一首歌。囚鸟之歌。
我现在的名字叫缄默。
我的歌声你听见了吗?
北方的夜空里,有无数的星星在闪烁。我又看见了最亮的那一颗……