神曲地狱篇-02

儿童资源网

神曲地狱篇-02

  第 二 歌

  浮吉尔叙述俾德丽采的请求

  白昼正在消逝,朦胧的黄昏

  使大地上的动物停止了

  它们一天的辛苦;而我独自一人

  正在准备着自己来支持

  旅程和怜悯这两种搏斗,①

  这个,我的不误的记忆将要叙述.

  哦诗神,哦至高的天才,帮助我吧!

  哦记忆,你曾记下了我所见到的,

  在这里将要显出你的崇尊.

  我开始说:"引导我的诗人啊,

  在你信任我去作这艰巨行程之前,

  看看我里面有没有足够的品德.

  你说西尔维司的父亲,②

  在还是带着肉身的时候,

  就走进那不朽的世界里去.

  但是假若那'万恶之大敌,,③

  考虑到那重大的结果,从他会产生

  什么人和什么事业,④因而对他宽大,

  这在明哲的人看来没有什么不合:

  因为他在最高天被选定了

  作为堂堂的罗马和她的帝国的父亲;

  照实情来说,这两者

  是早已为那圣地而设,

  大彼得⑤的继承人将坐在那儿的宝座上.

  由于这次你使他载誉的旅程,

  他知道了种种事情,这些事情

  就是使他获得胜利和'教皇圣袍,的原因.⑥

  以后,那'拣选的器皿,⑦去到彼方,

  带来了关于'信心,的证明,

  这'信心,是到救赎之路去的门径.

  但是我呢,为什么要去?谁允许我去?

  我不是伊尼阿,也不是保罗!

  我自己既不,人家也不以为我配这样做.

  因此,假使我听凭自己去,

  我怕我的去会显得愚蠢;

  你是大哲,你了解得比我所说的还要清楚."

  好象一个人打消他已决定了的,

  用新的念头改变他的原意,

  以致完全抛弃已开端的事情,

  我在那朦胧的山崖上就象这样:

  因为在开初那么急于要做的事业

  我已在思想中把它消磨掉了.⑧

  "假使我没有弄错你的说话,"

  那"雄杰"的幽魂回答说,

  "你的灵魂是为懦怯的恐惧所袭击,

  这种恐惧时常阻碍人们,

  使他们从光荣的事业折回;

  如同幻影对于一只受惊的野兽一样.

  为着使你解除这个疑惧,

  我要告诉你我为什么来,

  在我对你初生怜悯时听到了什么.

  我是在悬而未决者的中间;⑨

  有一个圣女10叫唤我,她是

  那么美丽而蒙福,我请她吩咐.

  她的眼睛比群星还更光辉;

  她以天使般的声音对我

  轻柔而温和地说出她的言语:

  '彬彬有礼的孟都亚的幽魂啊,

  你的声名仍旧留在人间,

  而且要同岁月一起长存!

  我的朋友,不为命运所宠幸,

  在他荒崖的路途上受到了阻挠,

  他因恐惧而转身回去;

  据我在天上听到的关于他的消息,

  他已经那么地深入迷途,

  我起身去援救他或许太迟了.

  你去吧,用你的优美的言辞,

  用对他的得救必要的方法

  去帮助他,我就此也可以安心了.

  差遣你去的我,是俾德丽采;

  我来自我愿意回去的地方;

  爱推动了我,爱使我说话.

  当我到了我主的面前时,

  我要时常向他赞美你.,

  她于是沉默了,我开始说:

  '贞淑的圣女啊,

  仅仅由于你,人类才比

  那圆周最小的天体所包含的万物优越!

  你的命令我是那么感激,

  即使我已遵从你做了,也显得迟缓;

  你不必再向我解释你的心愿.

  但是告诉我这缘由:

  你为什么甘心离开你急于要归去的

  辽阔的地方而降入这下方的中心.,

  '既然你想深究这一点,

  我要简略地对你讲,,她回答说,

  '我为什么不怕来到此地.

  凡是具有伤害力的东西

  才是可怕的;其他的就不,

  那些东西并不可怕.

  上帝在他的宏恩中把我造成这样,

  你们的不幸接触不到我;

  这里熊熊的火焰也烧不到我.

  天上有一位崇高的圣女,11

  她那么为那我差遣你去解除的障碍而悲悯,

  她破除了那天上严厉的戒律.

  她叫唤了琉喜霞,12嘱咐她道:

  "现在那个对你忠心的人需要你;

  我就把他托付给你."

  琉喜霞,一切残酷之敌,

  站起身来走到那地方,

  我和古代的拉结13一块坐着的地方.

  她说道:"俾德丽采,上帝的真正可称赞的人,

  你为什么不去帮助那个人,

  他那样地爱你以致他离开芸芸的众生?

  你不听到他那悲痛的哭诉么?

  你不见到在那大海不能对之骄矜的河流14上

  他正在和死亡搏斗么?"

  在这些话说出来之后,

  我立刻离开我的幸福的地方

  来到这里,世上求福避祸的人

  也没有象我那样的迅速;

  我信赖你的高贵的言辞,

  那使你和听到的人都有光荣的言辞.,

  在对我说了这话之后,

  她移开她光辉的眼睛哭了;

  她就使我更赶快来到这里;

  而我依她的愿望到你这里来了;

  把你从那野蛮的畜生那里带走,

  它使你失去了到那美丽的山上去的捷径.

  那末,是怎么一回事?为什么,为什么你迟疑?

  为什么你心中怀着这种怯懦的恐惧?

  为什么你还不大胆而豪放,

  既然三个这样蒙福的圣女

  在天庭里那样地关怀你,

  我的言辞又向你保证了那么多的幸福时?"

 1 2 下一页