第 十 六 歌
第七圈:第三环.佛罗棱萨的
三个伟大的市民 我已到了一个地方,在那里听到
流入另一圈去的河水
发出象蜂房里蜜蜂的嗡嗡声;
那时候只见三个阴魂离开了
在灼人的火雨之下行走的队伍,
一块儿飞快地跑了出来.
他们三个向我们走来,每人都叫道:
"请你停下来,依你的服装来看,
你象是从我们那邪恶的国家来的人."
唉唉!我在他们的肢体上看到了
多么可怕的被火烧的新创旧痕啊!
至今我一想起来还感到难受.
我的导师倾听他们的叫喊;
把他的脸孔转向我,说道:
"且慢!对他们应该表示敬意;
假使不是为了由于这地方的本质
而射发出来的火焰,我要说
应该赶紧的是你,不是他们."①
我们站着不动时,他们重又开始
他们的湮古的哀哭;他们三个
来到我们面前时就围成一个圆圈.
正象赤身涂膏的斗士们的老套,
在没有互相搏斗之前,
窥探着适当的抓处和有利的位置:
他们就这样地团团转着,
每人把脸孔朝我望着,因此他们的头颈
总是同他们的脚相反地转着.
他们中的一个开始说:"假使这
流沙漫漫的地方的惨状,和我们
血迹模糊的面貌叫人瞧不起我们
和我们的恳求,那末希望我们的声名
足以使你愿意告诉我们你是谁,
你这样安稳地用活人的脚走过地狱.
你看到的我踏着他的脚印的那个人,
虽然赤裸着而且被剥了皮,
却是比你所相信的更为显贵.
良善的瓜尔特来达的孙子,
他的名字是归多.该拉;②在生前
他以谏议和宝剑做了好多事情.
那在我后面践踏砂地的另一个
是提琪亥俄.阿尔杜勃朗第,③
他的声名在人间应令人感谢的.
而我,放在他一起受到苦刑的,
是若珂玻.卢斯提克琪;④当然,
我的凶横的老婆比什么都伤害我."
倘若火烧不到我身上,
我早已跳到下面的他们中间,
我相信我的导师会准许我这样.
但是因为那么一来我会被烧被烤,
恐惧克服了那使我渴望
去拥抱他们的善良的意愿.
于是我开始说:"你们的境遇
在我心中引起的不是轻蔑,而是悲哀,
这种情感深植于心不会很快消逝;
当我这位主人说话,我因而觉得
象你们这样的人可能快要来到的时候,
我已经有了这种情感.
我是你们城里的人,而且一向
怀着热爱叙述和倾听
你们的事迹和可尊敬的名字.
我离开苦胆去找寻我的
真实的导师应允我的甜蜜的果子;
但是我应该先向下走到地球的中心."
他于是回答道:"但愿你的灵魂
长久地使你的肢体活动,
也但愿你的声誉在你身后辉煌;
请问,礼仪和英勇是否
象先前那样地在我们的城里见到,
还是简直在那里绝迹了呢?
因为最近与我们在一起受苦,
现在与我们的同伴在那边同行的菩西尔⑤
用他的言语使我们受到极大的苦痛."
"暴发户和突来的财富,
佛罗棱萨哟,在你里面产生了
你已经为之流泪的骄傲和奢侈."
我昂起了头这样地叫喊;
那三个阴魂知道这是一个答复,
象听到真理时惯做的那样地面面相觑.
他们大家回答道:"假使别的时候
你毫不费力就能给人满意的答复,
你这样要说什么就说什么是多幸福啊!
因此,假使你逃出这幽冥的地界
而回去再看到美丽的星辰;
当你欢欢喜喜地说'我到过那里,⑥时,
你千万要向人们提起我们."
于是他们把他们围成的圆圈拆散了;
他们飞奔而去时,他们的腿矫捷如翼,
不到说一声"阿们"的工夫,
他们就消失不见了:
因此我的夫子动身前行.
我跟着他;我们还没有走多少路,
流水的声音是那么地靠近我们,
我们若是说话就会很难互相听到.
好象那条大河,起先依着自己的河道,
在亚平宁山的左麓,
从威索峰向东流去;
在上游,当它还没有流入
下面的河床之前,被叫做阿奎基太,
而到了福里就不叫这个名称......⑦
在可容千人的圣伯纳特多寺院之上,
从山峰的有一座陡壁的地方
一泻而下,发出暴吼的声音:
我们看到那条血染的河就象这样
从一座陡削的堤岸奔腾而下,
发出的声音立刻会把耳朵震聋.
我腰里束着一根绳;
我有一个时候本想用它
来捕捉那只皮毛斑斓的豹子的.
当我遵照我的导师的吩咐
把它从我身上完全解下时,
我把它绕了起来交给他.
于是他向右边弯下身去,
在离开边缘之外不远的地方,
把它投掷到绝壁直下的深渊.
我心中暗自想道:"一定如此,
一定有新的东西会应这新的举动出现,
看我的夫子那样地注视着它."
唉!对于那些不仅看到外表的行动,
而且以他们的智力看到内心的人,
我们应该怎样地谨慎小心呀!
他对我说:"我所期待的不久
就会上来;而你心中所幻想的,
不久一定会出现在你的眼前."
对于近似虚伪的真理,
一个人总应该竭力闭口不谈,
因为他纵然无过,也会遭受谴责;
可是在这里我不能保持沉默,
读者啊,我凭我这篇《喜剧》⑧的诗章之名......
但愿它不会得不到长久的宠爱......
对你发誓,我从那沉重而昏暗的空气
看到一只使得每个沉着的人
都会惊奇的怪物⑨向上飞翔而来;
正象一个人到水底去了一个时候,
把那为一块礁石或是为隐在海底的
什么东西所搁住的铁锚解开之后,
回到上面来张开两臂,并拢双脚那样.
① "赶紧"是说赶紧去向他们致敬.
② 瓜尔特来达是培林西翁.褒悌(见《天堂篇》第十五.十六歌)的美丽和贞洁的女儿.归多.该拉是她第四个儿子的儿子.归多.该拉从一二五○年到他死的那一年(一二七二年),在战争与和平的时候,都是多斯加纳地方归尔甫党中的领袖人物,而且在本内文托的战役中有卓越的功绩.
③ 提琪亥俄.阿尔杜勃朗第是一个高贵的佛罗棱萨的归尔甫党人.他和归多.该拉一起,劝阻他的国人不要去进行冒险的战争,但是他们不听,终于在蒙太潘底战败了.他在这战争中表现十分英勇,后来同归尔甫党人在卢加一起避难.
④ 若珂玻.卢斯提克琪是一个佛罗棱萨的平民,在归尔甫党人中间是一个相当重要的人物.他因为娶了一个不好的老婆,做出不道德的行为来.
⑤ 菩西尔的详细事迹不明,只知道他一度是一个做钱袋者,后来抛弃了这个职业,混在贵族社会中间.
⑥ "到过那里"指到过地狱.
⑦ "那条大河"指蒙多纳河.这条河先以阿奎基太河的名字,发源于阿尔卑斯山,经过福里和拉温那而流入亚得里亚海.在但丁时代,从那地方发源的许多河流中,只有这一条不流入玻河("依着自己的河道").威索峰是玻河的发源处.
⑧ 原来但丁自己称这部史诗为《喜剧》,后来的人加上了"神圣的"一词,故《神曲》直译应为《神圣的喜剧》.
⑨ 这怪物就是基利翁,神话中的西班牙王.按中世纪的传说,他把异乡人诱骗到自己的权力范围内,然后把他们偷偷杀死,因此他在地狱中当欺诈者的守卫人.