神曲地狱篇-16

儿童资源网

神曲地狱篇-16

  第 十 六 歌

  第七圈:第三环.佛罗棱萨的

  三个伟大的市民  我已到了一个地方,在那里听到

  流入另一圈去的河水

  发出象蜂房里蜜蜂的嗡嗡声;

  那时候只见三个阴魂离开了

  在灼人的火雨之下行走的队伍,

  一块儿飞快地跑了出来.

  他们三个向我们走来,每人都叫道:

  "请你停下来,依你的服装来看,

  你象是从我们那邪恶的国家来的人."

  唉唉!我在他们的肢体上看到了

  多么可怕的被火烧的新创旧痕啊!

  至今我一想起来还感到难受.

  我的导师倾听他们的叫喊;

  把他的脸孔转向我,说道:

  "且慢!对他们应该表示敬意;

  假使不是为了由于这地方的本质

  而射发出来的火焰,我要说

  应该赶紧的是你,不是他们."①

  我们站着不动时,他们重又开始

  他们的湮古的哀哭;他们三个

  来到我们面前时就围成一个圆圈.

  正象赤身涂膏的斗士们的老套,

  在没有互相搏斗之前,

  窥探着适当的抓处和有利的位置:

  他们就这样地团团转着,

  每人把脸孔朝我望着,因此他们的头颈

  总是同他们的脚相反地转着.

  他们中的一个开始说:"假使这

  流沙漫漫的地方的惨状,和我们

  血迹模糊的面貌叫人瞧不起我们

  和我们的恳求,那末希望我们的声名

  足以使你愿意告诉我们你是谁,

  你这样安稳地用活人的脚走过地狱.

  你看到的我踏着他的脚印的那个人,

  虽然赤裸着而且被剥了皮,

  却是比你所相信的更为显贵.

  良善的瓜尔特来达的孙子,

  他的名字是归多.该拉;②在生前

  他以谏议和宝剑做了好多事情.

  那在我后面践踏砂地的另一个

  是提琪亥俄.阿尔杜勃朗第,③

  他的声名在人间应令人感谢的.

  而我,放在他一起受到苦刑的,

  是若珂玻.卢斯提克琪;④当然,

  我的凶横的老婆比什么都伤害我."

  倘若火烧不到我身上,

  我早已跳到下面的他们中间,

  我相信我的导师会准许我这样.

  但是因为那么一来我会被烧被烤,

  恐惧克服了那使我渴望

  去拥抱他们的善良的意愿.

  于是我开始说:"你们的境遇

  在我心中引起的不是轻蔑,而是悲哀,

  这种情感深植于心不会很快消逝;

  当我这位主人说话,我因而觉得

  象你们这样的人可能快要来到的时候,

  我已经有了这种情感.

  我是你们城里的人,而且一向

  怀着热爱叙述和倾听

  你们的事迹和可尊敬的名字.

  我离开苦胆去找寻我的

  真实的导师应允我的甜蜜的果子;

  但是我应该先向下走到地球的中心."

  他于是回答道:"但愿你的灵魂

  长久地使你的肢体活动,

  也但愿你的声誉在你身后辉煌;

  请问,礼仪和英勇是否

  象先前那样地在我们的城里见到,

  还是简直在那里绝迹了呢?

  因为最近与我们在一起受苦,

  现在与我们的同伴在那边同行的菩西尔⑤

  用他的言语使我们受到极大的苦痛."

  "暴发户和突来的财富,

  佛罗棱萨哟,在你里面产生了

  你已经为之流泪的骄傲和奢侈."

  我昂起了头这样地叫喊;

  那三个阴魂知道这是一个答复,

  象听到真理时惯做的那样地面面相觑.

  他们大家回答道:"假使别的时候

  你毫不费力就能给人满意的答复,

  你这样要说什么就说什么是多幸福啊!

  因此,假使你逃出这幽冥的地界

  而回去再看到美丽的星辰;

  当你欢欢喜喜地说'我到过那里,⑥时,

  你千万要向人们提起我们."

  于是他们把他们围成的圆圈拆散了;

  他们飞奔而去时,他们的腿矫捷如翼,

  不到说一声"阿们"的工夫,

  他们就消失不见了:

  因此我的夫子动身前行.

  我跟着他;我们还没有走多少路,

  流水的声音是那么地靠近我们,

  我们若是说话就会很难互相听到.

  好象那条大河,起先依着自己的河道,

  在亚平宁山的左麓,

  从威索峰向东流去;

  在上游,当它还没有流入

  下面的河床之前,被叫做阿奎基太,

  而到了福里就不叫这个名称......⑦

  在可容千人的圣伯纳特多寺院之上,

  从山峰的有一座陡壁的地方

  一泻而下,发出暴吼的声音:

  我们看到那条血染的河就象这样

  从一座陡削的堤岸奔腾而下,

  发出的声音立刻会把耳朵震聋.

  我腰里束着一根绳;

  我有一个时候本想用它

  来捕捉那只皮毛斑斓的豹子的.

  当我遵照我的导师的吩咐

  把它从我身上完全解下时,

  我把它绕了起来交给他.

  于是他向右边弯下身去,

  在离开边缘之外不远的地方,

  把它投掷到绝壁直下的深渊.

  我心中暗自想道:"一定如此,

  一定有新的东西会应这新的举动出现,

  看我的夫子那样地注视着它."

  唉!对于那些不仅看到外表的行动,

  而且以他们的智力看到内心的人,

  我们应该怎样地谨慎小心呀!

  他对我说:"我所期待的不久

  就会上来;而你心中所幻想的,

  不久一定会出现在你的眼前."

  对于近似虚伪的真理,

  一个人总应该竭力闭口不谈,

  因为他纵然无过,也会遭受谴责;

  可是在这里我不能保持沉默,

  读者啊,我凭我这篇《喜剧》⑧的诗章之名......

  但愿它不会得不到长久的宠爱......

  对你发誓,我从那沉重而昏暗的空气

  看到一只使得每个沉着的人

  都会惊奇的怪物⑨向上飞翔而来;

  正象一个人到水底去了一个时候,

  把那为一块礁石或是为隐在海底的

  什么东西所搁住的铁锚解开之后,

  回到上面来张开两臂,并拢双脚那样.

  ① "赶紧"是说赶紧去向他们致敬.

  ② 瓜尔特来达是培林西翁.褒悌(见《天堂篇》第十五.十六歌)的美丽和贞洁的女儿.归多.该拉是她第四个儿子的儿子.归多.该拉从一二五○年到他死的那一年(一二七二年),在战争与和平的时候,都是多斯加纳地方归尔甫党中的领袖人物,而且在本内文托的战役中有卓越的功绩.

  ③ 提琪亥俄.阿尔杜勃朗第是一个高贵的佛罗棱萨的归尔甫党人.他和归多.该拉一起,劝阻他的国人不要去进行冒险的战争,但是他们不听,终于在蒙太潘底战败了.他在这战争中表现十分英勇,后来同归尔甫党人在卢加一起避难.

  ④ 若珂玻.卢斯提克琪是一个佛罗棱萨的平民,在归尔甫党人中间是一个相当重要的人物.他因为娶了一个不好的老婆,做出不道德的行为来.

  ⑤ 菩西尔的详细事迹不明,只知道他一度是一个做钱袋者,后来抛弃了这个职业,混在贵族社会中间.

  ⑥ "到过那里"指到过地狱.

  ⑦ "那条大河"指蒙多纳河.这条河先以阿奎基太河的名字,发源于阿尔卑斯山,经过福里和拉温那而流入亚得里亚海.在但丁时代,从那地方发源的许多河流中,只有这一条不流入玻河("依着自己的河道").威索峰是玻河的发源处.

  ⑧ 原来但丁自己称这部史诗为《喜剧》,后来的人加上了"神圣的"一词,故《神曲》直译应为《神圣的喜剧》.

  ⑨ 这怪物就是基利翁,神话中的西班牙王.按中世纪的传说,他把异乡人诱骗到自己的权力范围内,然后把他们偷偷杀死,因此他在地狱中当欺诈者的守卫人.