第 十 四 歌
多斯加纳和罗曼亚人的堕落
"这个人是谁呀,他在死亡还没有
让他飞翔时就绕着我们的山行走,
而随自己的意思张闭
眼睛的?"
"我不知他是谁,但他不是单独一人;
你靠得他近些,你且去问他一下,
好好向他问候,他或许才肯说话."
①两个互相偎傍着的精灵,
在右手那边这样谈论着
我;
然后仰起他们的脸来向我说话;
其中的一个说道:"你这灵魂呀,
你带着你的肉
体走向天国时,
还慈悲地安慰我们,告诉我们
你来自什么地方,又是什么人;
你使我
们对你的蒙恩大为惊异,
象从未有过
的事必然使人惊异."
我就说道:"横贯多斯加纳的中央,
一条发源于法尔铁洛纳峰的
河
滚滚而流,百里的行程它还不满足.
②我从那两岸边带来我这肉躯;
③对你说我是
什么人等于白说,
因为我的名声还没有这么大."
于是那第一个说话的回答我道:
"
若是我的理解力把你的意思
探测得对,你在讲的就是阿诺河."
那另一个接着对他说道
:"为什么
他把那条河的名字那样隐起来,
象一个人把可怕东西隐起一样呢?"
那个
听到这句问话的阴魂
用话这样打发开了他:"我不知道,
但这样一个流域的名字真该灭
亡;
因为从它的发源地(那里大量的水
从那和彼罗勒斯海岬相隔的
④ 崇山峻岭间泻下
,在很少地方
超过这水量)一直到它把大海中
向天空蒸发,又回到河川的雨水,
重新
注入大海里去的那个地方,
⑤大家把美
德当作一个仇人,
甚至当作一条毒蛇逐出,不是因为
地方的不幸,就是因为恶习的煽惑;
因此这悲惨的流域里的居民,
他们的本性已改变得面目全非,
仿佛女巫瑟西给他们
吃了草似的.
⑥在更配吃橡子.而不配吃其他
造来供人类享用的食品的脏猪中间,
⑦ 这条河最初形成它无力的行程.
然后,它往下流来时就遇到了
不自量力而狺狺狂吠的恶
狗,⑧
立即轻蔑地掉过头去,离开他们.
它不断往下奔流,河面愈是宽阔,
这条不幸
的.命蹇的沟壑啊,
愈是看到狗群逐渐变成狼群.
⑨它穿过了许多深峡,流向下游,
看到那些满肚子奸诈的狐狸,
(10)他们不怕人家也会设计陷害他们.
我也不因另一人会听
到而不说话;(11)对于这个人是会有好处的,
倘若他再听我真切预见的事情.
我看到你的孙儿,他正在猎狩
(12)在那汹涌的河流两
岸的那些狐狸,
把他们追逐得惊恐不已.
他们还活着时,他出卖他们的肉;
然后屠宰
他们象屠宰老弱的牲口:
他剥夺许多生命,剥夺自己的荣誉.
他一身血迹走出那悲惨的
树林;
他就那样离开,在此后一千年中
这座树林再不能恢复繁茂的旧貌."
(13)在宣布灾难就要临头的时候,
听到这消息的人脸上显出困惑,
不论那祸害从哪个方面袭来,
我看到那转过身来倾听的另一个,
他把这些言语听进去了以后,
脸色也象那样变得困惑
和忧切.
这一个的说话和那一个的颜容,
都使我想知道他们的名字,
我就询问他们,
询问中交织着祈求,
因此那个先向我说话的精灵,
又开始说道:"你希望我俯就你,
为你做那你不肯为我做的事情;
(14)但是既然上帝命定把大量的慈悲
照耀在你身上,我就不对你吝惜;
因此要知道我是归多.台尔.杜加.我的血里曾燃烧过忌妒的烈火,
若是我看到一个人得意忘形,
你就会看到我脸色完全
发青.
我播下这样的种就收到这样的草.
芸芸众生啊,为什么你们渴望
你们必然无法
与人同享的东西呢?
这一位是列尼尔;他是卡尔菩里
那一家族的光荣和荣誉,此后
没
有出一个子孙象他一样高贵.
在坡河和群山,海岸和累诺河之间,
不只他一门的后代
子孙丧尽了
对真诚和义侠是必要的善良,
因为这些境界内遍地壅塞着
有害的毒草,如
今要用耕作
把这些毒草从根芟除,一时还无法办到.
你们这些变成杂种的罗曼亚人啊! 善良的里齐俄,亚利哥.梅那第,
脱拉浮萨,和卡彼纳如今都在哪里?
(16)一个法勃洛
何时再在波伦亚生根?
何时芬闸再有个柏那丁.狄.甫斯珂,
一株卑贱的树木生出的高
贵的嫩枝?
(17)多斯加纳人啊,你不用惊异,我若泪下,
当我记起归多.达.泼拉泰,
和我们住在一起的乌哥林.达左,
腓特烈珂.铁诺索和他那一群,
脱拉浮萨家族
,和安纳斯泰琪家族
(前一个和后一个家族如今都无后代),
(18)那些美人和英雄,那些
在我们心中
引起了爱情和殷勤的艰辛和悠闲,
如今人们的心在那里变得邪恶了.
勃莱
铁诺洛镇啊,为什么你不逃走,
既然你的家族已出去流亡了,
许多人为了不犯罪也随他们而去?
(19)柏纳卡淮尔不再生儿子,做得好,
卡斯脱洛卡洛做得坏,珂尼俄做得更坏,
他们还不怕麻烦生这种伯爵;
(20)柏加尼家族等他们的'恶鬼,死了,
最好也不再生养;但即使这样,
他们的门第未必留下洁白名声.
(21)乌哥林.得.范托林啊,你的名字
倒是安全可靠了,因再无希望
生下一个儿子用堕落来辱没它.
(22)但是现在你去吧,多斯加纳人啊,
因为我现在只想哭,不想讲话,
我们的谈论已使我的心如此苦恼."
我们知道那些关怀我们的灵魂
听到我们在离去;因此他们的
默然
不语使我们自信走对了路.
我们两人正在继续往前走时,
一
个声音象划破天空的闪电,
向我们袭击过来,它在说着:
"凡遇见我的必杀我";说了
之后
(23)它就突然消逝了,就象一阵雷鸣
从飞云中轰隆隆地隐到远处.
它的声音在耳中
没有停多久,
冷不防第二个声音又哗啦一声传来,
就象迅速地接连打着的霹雳:
"我
是变成石头的亚格劳洛斯";
(24)然后我不是往前走上一步,
而是后退一步,向那诗人靠
去.
如今四周的空气是一片悄静,
他对我说:"那是苦味的衔铁,
应该使人守住自己
的本份.
但是你们却咬上那有饵的钩子,
那个古老的大敌把你们引去,
缰辔或诱鹰物
对你们就无大用.
诸天向你们号召,绕着你们运转,
向你们展露它们永恒的光辉,
但你们把眼睛只是望着地上;
因此洞见一切的上帝折磨你们."
① 这两个在互相说话的阴魂,一个是勃莱铁诺洛的归多.台尔
.杜加,基伯林党人;另一个是列尼尔.达.卡尔菩里,归尔甫党人.
② 阿诺河发源于亚平宁山脉的
法尔铁洛纳山峰,全程约一百五十公里.
③ 阿诺河流过佛罗棱萨.
④ "彼罗勒斯海岬":是在西西里的东
北端,墨西拿海峡把它与亚平宁山脉的尽头
隔开.
⑤ 阿诺河流入地中海.
⑥ "女巫瑟西":有把人变成野兽的能力.
⑦ "脏猪":指卡森铁诺人.
⑧ "恶狗":指阿累提诺人.
⑨ "狼群":指佛罗棱萨人.
(10)"狐狸":指比萨人.
(11)我们要记住归多是在对列尼尔说
话.
(12)列尼尔的孙子甫
尔启里.达.卡尔菩里,一三○三年为佛罗棱萨的行政长官,残酷迫害白党和基伯林党人.
在这里是用预言的形式说出的.
(13)"树林"
:指佛罗棱萨.
(14)但丁先前不肯把名字告诉他.
(15)这是指罗曼亚(它的界限是坡河和亚平宁山,
亚得里亚海和累诺河).
(16)"里齐俄.达.淮尔菩那":褒梯
诺洛的一个归尔甫党贵族,列尼尔的追随者,死于一二七九和一三○○年间.
"亚利哥.
梅那第":褒梯诺洛的一个基伯林党人,彼尔.脱拉浮萨的部下,一一七○年与脱拉浮萨一
起为芬闸的人民所掳.
彼尔.脱拉浮萨(一一四五至一二二五):基伯林家族脱拉浮萨的
最著名的成员,几次当本城的行政长官,在罗曼亚的政治上有好多年扮着主要的角色.
卡
彼纳的归多以他的乐善好施著名.
(17)"法勃洛":波伦亚的一个基伯林党的兰保太
齐的
成员,曾当过好几个城市的行政长官.他于一二五九年死后,他的儿子们与吉莱梅家族剧烈
械斗(见《地狱篇》第三十二歌).
"柏那丁.狄.甫斯珂":在芬闸受围时以抵抗皇帝腓特烈二世闻名(一二四○年);他的
父亲是一个农民.
(18)"归多.达.泼拉泰"(一
二四五年卒):拉温那人,在这城市附近他似乎有极大的财产.
"乌哥林.达左":芬闸
的一个有钱的居民,娶普洛文善.萨尔凡尼(见本篇第十一歌)之女俾德丽采.兰西亚为妻
,死于一二九三年.
"腓特烈珂.铁诺索":里米尼的一个贵族,以他的大度闻名,他似
乎生活在十三世纪前叶.
"脱拉浮萨家族"和"安纳斯泰琪家族":拉温那属于基伯林党
的家族.彼尔.脱拉浮萨死后,他的儿子保罗转为归尔甫党人.十三世纪中叶,安纳斯泰琪
家族因与拉温那的归尔甫家族斗争,十分出名.一二五八年复和后,就不见于记载.
(19)"勃莱铁诺洛":福里和彻塞那之间的一座小
镇,那里的
居民以好客闻名.但丁这里显然暗指基伯林党人从该镇被逼出走事,而且因他们免于看到该
镇目前的境况而喜欢.
(20)玛拉维乞尼家族
,柏纳卡淮尔的伯爵们,是基伯林
党人.一二四九年他们把归多.达.波伦太和他的归尔甫党同人逐出拉温那.他们往后以变
隶党派频繁著名.
"卡斯脱洛卡洛"和"珂尼俄":近福里的要塞;前一地方的伯爵是基伯林党人,
后一地方的伯爵是归尔甫党人.
(21)"柏加尼家族
":是芬闸的基伯林党人.
"恶鬼":指梅纳尔杜(见《地狱篇》第二十七歌),因他的奸滑得此名称.
(22)"乌哥林.得
.范
托林"(一二七八年卒):他的一个儿子与归多.达.蒙番尔脱洛作战时,在福里被杀(一
二八二年),另一个儿子在一二九一年前死去.
(23)这是该隐杀死了他的兄弟亚伯后所说的话
.见《创世记》第四章第十四节.
(24)雅典王西克罗普斯的女儿亚格
劳洛斯,由于妒忌麦叩利神爱她的姊妹赫赛,被该神变为石头.