第二十四歌
兴高采烈的节制食欲者
说话没有耽搁我们走路,我们走路
也没有耽搁我们谈话;我们一边谈,
一边毅
然前行,就象顺风行驶的船.
那些象死了两次的东西似的
阴魂从他们眼眶的深处看到了
我是活着的人,就表示惊奇不止.
而我呢,把我的谈话继续下去,
说道:"也许为了
另一人的缘故,
他向上走得比他想的要慢些.
①但你若知道,告诉我庇加达在哪里;
② 告诉我在这群呆呆地望着我的
鬼魂中间,我是否看到值得注意的人."
"我的妹妹,
我不知道应该称她美呢,
还是应该称她善,正戴着冠冕
在俄令巴斯高山上蒙庥欢欣."
他先这么说,然后又说道:"在这里
互相指名道姓不受禁止,
因为食欲的节制使我们面貌全非.
这一个(他用手指指出)是菩那琴太,
卢加城的菩那琴太;再过去些,
③ 那个比他人容貌更枯槁的人,
曾把
神圣教会抱在自己怀中:
他出身于都尔,现在正用斋戒洗净
生前吃酒浸菩尔塞纳鳝鱼的
罪孽."
④他向我一一道出其他许多人的
名字,大家都似乎对提名道姓喜悦,
因此我
看不到一个怒形于色的脸.
我看到乌巴尔狄诺.台拉.比拉,
⑤ 就因为饥饿用他的牙齿
咀嚼空气;
还有用牧杖牧放人群的菩尼腓斯.
⑥我看到那位侯爵大人,他生前
在福里
从容喝酒时没有现在这样渴,
可是贪喝的他从不感到满足.
⑦就象一个人
向四下里观望一下,
然后从众人中挑了一个,我挑了
那个仿佛对我最熟的卢加人.
⑧ 他不知道在咕哝着什么,但我听到
他仿佛在说"贞太加",那声音来自
神圣的正义把他
不断磨折的地方.
我道:"似乎极愿和我说话的灵魂啊,
你就说吧,这样我才可以了解
你,
请你用言语来满足我,也满足你."
他开始说道:"一个女人已经生下,
但尚未
戴妇女的头巾,她将使你喜爱
我生身的城市,不论人怎样非难它.
⑨你就带着我这个预
言从这里去吧;
即使你听错了我咕哝着的话,
将来也会有真情实事显给你看.
但是对
我说,我是否在这里看到
那吟出新的诗章的人,那开头是:
'懂得爱情真谛的少女少妇
们啊.,"
(10)于是我说道:"我也算是那样的一个人,
在爱情使我有所感悟时即加注意,
它在我心中怎么说我就怎么写."
他说道:"兄弟啊,现在我看到那症结了,
为什么那'
书记官,,还有归托内和我,
总是无法具有那清新的诗风.
我确然看出你们的笔如何
亦步亦趋追随你们心中的感兴,
但毫无疑问我们的笔就不这样.
谁要是打算再往前追索
下去,
会对这两种诗风的差异毫无所知";
(11)然后,仿佛满足了,他就此沉默.
好象
在尼罗河一带过冬的鸟,
有时候在空中把自己排成方阵,
然后飞得更迅疾而改成了纵列;
所有在那里的阴魂就象那样
回过脸去,加速了他们的步子,
因他们的瘦削和愿望疾
行如飞.
又好象一个奔跑得疲倦了的人,
让他的同伴们在他身旁过去,
自己慢步而行,直到喘息平舒;
福累斯就象那样让那神圣的徒众
从旁经过,在我后面
走上前来,
说道:"什么时候我才能再见到你呢?"
我回答他道:"我不知道我能活多
久,
可是无论我归来得怎样早,
我的心总会在我之前到达此岸:
因为我被放在那里生活的地方,
(12)是一天一天更加鲜廉寡耻了,
似乎命定要遭受悲痛灭亡的劫运."
他说
道:"现在去吧,因为我看到
那罪过最大的人在一头畜牲的尾后,
被拖向那从不能洗清
罪恶的山谷.
那头畜牲跑一步快一步,永远
在加快步子,直到把他送命,
使他的身体
只剩一堆糜烂的肉.
(13)那边的日轮"(然后他举眼望着天空)
"用不到再运转几次,你
就会清楚看到
我的言语不能进一步阐释的事.
现在你留在后面吧:因为在
这境内
时间异常珍贵,这样和你一起
用同样的步子走,我就损失太多."
好象从一队
正在驰骋的骑兵中,
有时一个勇气百倍的骑士跃马而出,
去夺那第一个接战的无上光荣
,
他迈着更大步子离我们而去;
而我被留在路上和那两位在一起,
他们在世上是那样
伟大的人物.
他已远远走到我们前面去了,
我的眼睛紧紧地追随着他,
象我的心追随
他的言语一样,
猛然我眼前出现了另外一株树的
负着累累果实的绿枝,和我相距
不十
分远,我不一刻就到了那里.
我只见一队阴魂在底下高举双手,
朝那树上的叶荫哭喊着
什么,
好象惯坏了的贪馋的小孩那样,
他们恳求,而他们向之恳求的大人
并不作答,
只是把他们想望的东西
高高拿着,不加隐藏,使他们馋涎欲滴.
于是他们走开仿佛没有
受到欺骗;
现在我们已经走到那大树跟前,
它嘲弄这么多的祷告和泪水.
"不要到它
近边就往前走去吧;
再往高处去有一株夏娃从上面
摘果子吃的树,这株树从它生
出."
有人在树枝中间这样说话;
浮吉尔,史泰喜斯和我靠在一起,
就沿那高高耸起
的断崖往前走去.
我们又听到:"要记住那些从云里
生出的受咒诅的造物,在大嚼一顿
后,
他们用两重胸膛与西修司作战;
(14)还要记住那些希伯来人,他们喝水时
显得那么
柔弱,因此基甸从山上
下到米甸营去时,没有带他们同去."
(15)我们就这样紧紧贴着悬
崖的一边
往前走去,不断听到有声音讲着
贪食的罪孽,和随后得到的恶报.
于是,我
们前后沿着那荒凉的狭径,
往前走了足足一千多步路,
我们各自沉思着,默然不发一言
.
"你们孤零三人为何这样默默而行?"
有
一声音突然说;我吃了一惊,
就象怯懦的野兽受了惊以后一样.
我抬起我的头来看那是什么人,
即使在一座烈焰熊熊的焙炉里,
也从未见过哪块玻璃或金属
象我看到的那人
那样通红,他说:
"如果你们愿意上去,要在这里拐弯;
想望探取安宁的都从这里走去
."
他的灼红的容光使我不能逼视;
因此我又转身向着我的导师们,
好象依着听到的
声音走路的人.
如同五月的和风,那黎明的先驱,
在空中蠕蠕而动,吹来阵阵芳芬,
蕴含着大地上花花草草的气息,
我在眉额中央感到这样一阵风,
清楚地感到有翅膀在轻轻拂动,
把一阵阵仙香飘送到我的各个感官;
我听到说道:"那些人是有福了,
他们
受到无量天恩的照耀而彻悟,
对饮食的爱好在他们胸中不燃起
太大的欲望,他们的饥饿恰如其分."
① 史泰喜斯也许因为要和浮吉尔在一起耽得尽量久些,才走得
缓慢.
② 我们将在月轮天里再遇到庇
加达(《天堂篇》第三歌).
③ "菩那琴太":卢加的诗人,于
一二九六年还活着.
④ "西门.特.布利":自一二八一至一二八五年为教皇,名马丁
四世.他十分
讲究吃食.他把菩尔塞纳湖名产的鳝鱼浸在弗内契亚酒里后,再拿来烹煮.他是因为吃多了
这种鳝鱼而死的.
⑤ "乌巴尔狄诺.台拉.比拉":是多斯加纳乌巴尔狄尼基伯林党
家族的成员.他是一个饕餮者,死于一二九一年.
⑥ 这个菩尼腓斯是拉温那的大主教(一二七四至
一二九五),不是指菩尼腓斯八世.
⑦ "侯爵大人":指福里的列各辽西侯爵.据说,当他的膳司告诉
他城中的人普遍传说他除了喝酒外不做什么事,他回答道:"你去告诉他们我老是口渴."
⑧ 指菩那琴太.
⑨ 这个女人指贞太加.摩尔拉,卢加地方考肖利诺.方杜拉的妻子
.在《
神曲》假想的日期一三○○年时,她还年轻,没有嫁人.但丁和她的友情大约是在一三一四
和一三一六年之间,那时但丁大概在卢加.
(10)这是但丁《新生》里的一首诗的第
一行.
(11)一三○○
年前的意大利抒情诗可以粗略地分为这样三派:一.西西里派(在意大利中部继续下去),
以普罗封斯传统为根据;属于这一派的有耶珂坡.达伦铁诺(普通称为"书记官"),菩那
琴太和初期的阿累左的归托内;二.哲理派,可以由归托内后期的诗为代表,而在波伦亚的
归多.归尼采里的作品里达到了这一派的高峰;三.佛罗棱萨的清新体派,这一派最突出的
代表是归多.加发尔甘底和但丁.他们的诗歌受到归多.归尼采里诗歌的强烈影响.
(12)指佛罗棱萨.
(13)福累斯在这里预言的是珂索.杜纳底.珂索是
波伦
亚的行政长官(一二三八年),彼斯托雅的行政长官(一二八九年),和佛罗棱萨黑党的首
领.当佛罗棱萨的混乱于一三○○年变得不可容忍以致黑白两党的首领都被放逐的时候,珂
索到罗马去诱说教皇菩尼腓斯八世,要他派瓦罗亚的查理到佛罗棱萨作调解者.后者庇护黑
党,把他们的敌人放逐.珂索最后想取得佛罗棱萨的最高权力,但因被疑与其岳父有阴谋,
被判死刑.他企图逃走,但在途中被获.他不愿有这样一个下场,就让自己堕马而死(一三
○八年十月六日).
(14)据奥维德的《变形记》,半人半马兽是由伊克
赛翁和象云状的希拉所生的.在他们
的异母同父的兄弟拉彼提王普利图斯举行婚宴时,他们都去了.他们中的一个叫做攸利塔斯
的,在酒酣耳热后,想抢夺新娘,其余的也学他的样,要抢走其他的女人.普利图斯的友人
西修斯救了新娘以后,拉彼提人和半人半马兽之间就进行了战争,后者就被征服了.
(15)《旧约.士师记》第七章第五至七节:"耶和
华对基甸说,'凡用舌头水象狗
的,要使他单站在一起;凡跪下喝水的,也要使他单站在一起.,于是用手捧着水的有
三百人,其余的都跪下喝水.耶和华对基甸说,'我要用这水的三百人拯救你们,将米甸
人交在你手中,其余的人都可以各归各处去.,"