第 八 歌
金星天
当人世处于危难的时代,人们相信,
①在第三个周转圆中转动的
②那美丽的居伯罗女郎射下了痴情;
因此沉溺于古代错误的古代的人,
不仅奉上祭品,许愿祈祷,
膜拜美丽的居伯罗女郎,
也膜拜她的母亲代俄尼,
膜拜她的儿子叩彼德,
人们都讲叩彼德坐在黛多膝上;
③我曾以她的名字作为我歌唱的开端,
④人们以她的名字称呼太阳时而从后.
时而从前向之求爱的星辰.
我没有觉到我已升入这颗明星,
但我的夫人却这样使我相信,
因为我看见她变得更加美丽.
如我们在一个火焰内见到一粒火花,
又如在一片歌声内辨出一个歌声......
别的声音都在唱,这声音却断断续续;
就象这样,我看出在那光明之中,
另外的火炬结成环形正在转动,
按看到天启的多少或疾或徐.
神圣的火焰突然一轰而散,
离开崇高的大天使发起的环形,
向我们飞来,迎接我们的来临,
谁若看见他们飞奔的速度,谁将认为:
从寒冷的乌云降下的狂风或闪电
和他们相比,都显得缓慢而停滞.
⑤从那些最前面的火炬中间,
发出了那么美妙的和散那歌声,
从此我再也摆脱不掉再听一次的渴念.
于是其中一个向我们再走近一步,
说道:"我们大家听候你的吩咐,
你可以从我们这里取得喜悦.
我们和天上的王子们在同一个圈子,
⑥同一个轮回,带着同样渴慕转动,
你们从人寰有时向这些王子们说:
'你们用思想使第三重天行动,,
⑦我们心中充溢着爱,为了令你喜欢,
片刻的静止也一样会使我们幸福."
我眼睛向上看去,恭恭敬敬凝望
我的夫人,我的眼睛满意地
看到了她亲切的肯定支持,
我就把眼光掉回来,看那给了我
巨大希望的神灵,对他说道:
"请说你是谁,"我的言语里带着深情.
嗳!我看到我的言语把新的喜悦
加在他已有的喜悦之上,他变得
比以前更为巨大,更为光辉!
一变了形,他就说道:"我在人世
⑧只过了短促的岁月;假使长一些,
就会看到许多那时还没有发生的不幸.
我的喜悦隐起了我,不给你看见,
喜悦的光芒在我四周焕发,
藏匿我如蚕蛾被自己的茧包住一般.
你曾爱我极深,你这么做不是没有
⑨充分的理由;我若
是还在人间,
我向你表示的将不止是爱的嫩叶.
伦河与索加河汇合在一起以后
所灌溉的那左岸的一片地土,
(10)等待我有一天做它的君主;
奥索尼亚的那一隅也是如此,
一直到脱伦多河和弗特河的入海处,
那里耸立着巴利,加厄大和喀托纳三城.
(11)多瑙河在离开了它的日耳曼的
两岸以后而迤逦流过的国土,
(12)那国家的王冠早已在我额上闪耀;
在巴乞诺和彼罗勒两个海角之间,
在那最为东南风所苦的海湾之上,
硫磺雾而不是挨特那火山的爆发
使美丽的脱利那克里变得暗淡无光,
(13)若不是永远使被奴役的民族
心痛如割的暴虐统治使'杀杀,的喊声
在巴勒摩京城中响彻云霄,
(14)美丽的脱利那克里还会被我那由查理和卢多尔夫传下的后代主宰.
(15)假使我的兄弟及时地早有预见,
为了免得对己不利,他定会避开
贪心而贫穷的加达鲁尼亚家臣;
(16)并且,实在说来,他本人
或是那另外一人必需作好准备,
不让他的满载的小舟再装上重物.
(17)他的吝啬天性却是宽宏的祖先的后代,
凭他的天性,他周围极其需要
心思不在积聚钱财上的卫士.
"阁下,我相信你象我一样,
在一切善所发端和终结的地方,
看到了你的谈话灌注在我心中的
至高无上的喜悦,我心中感到
格外的感激;而且你在
仰望上帝时
看出这个喜悦,我也深爱这一点.
你已给我喜悦,如今开导我吧;
因为你在说话时使我怀疑,
甘蜜的种子怎么会结出苦果."
(18)我这样问他;他就向我说:"我若能够
向你说明某一条真理,我会把如今
在你脑后的疑问放在你眼前.
'至善,使你正在爬登的全个天国
转动和满足,并以他的意旨
在这些巨大的天体里发出力量;
那本身完美无瑕的神灵不但
预见到了性质不同的造物,
也预见到了与他们有关的幸福.
因此从这张弓上发出的任何箭矢,
都被命定射在预定的目标上,
就象一支箭射中了自己的鹄的.
若不是这样,你正在走过的天体
会产生这种效果:这天体不是
艺术的作品,而是一片废墟;
事情不会如此发生,除非转动
这些星辰的天使都有缺陷,
而不能使天使完美的上帝也有缺陷.
你希望这条真理再加以阐明么?"
我说道:"不必要了,因为我看出
自然在做必要的事情时决不疲倦."
因此他又说道:"现在你说,
人在世界上不做公民是否会更糟?"
"正是如此,"我答道,"我对此毫无疑问."
"除非人们在人间有不同的生活,
有不同的职务,他们能这样么?
不能的,若是你的先师写的是真理."
(19)到这点为止他用的是演绎的方法;
然后作出结论:"因此你们的
作用的根源必然是各各不同的;
因此有的生下来是梭伦,有的是
瑟克西斯,有的是麦基洗德,
(20)或是在飞越天空时失去了儿子的人.
(21)运转的天体决定人类的天性,
犹如以它的形象在蜡上打下印记,
它正确运用技术,对各家族不加区别.
因此,就有这样的情形发生,以扫和雅各
(22)虽是双生却是那样不同,魁赖那斯的
(23)父亲那么卑贱,人们都说他由马斯神所生.
若是神圣的天意不用权力取消
这种情形,那末被生下的天性
会永远走一条和他父母相似的道路.
如今隐在你背后的显在你前面了;
但是为了使你知道我喜爱你,
我要用一条必然的结论把你装备.
自然若是一发现命运和她不相和谐,
那末,就象种子离开了本土,
她一定不会繁荣昌盛.
若是那下面的人间善自注意
自然所奠下的基础,服从自然,
那末自然将对人类感到满意.
但你们把一个生来要佩剑的人
硬要他遁入空门,把一个应该
讲道的人硬要他戴上王冠;
你们的足迹就越出正道之外了."
① 诗人在到达第三重天时告
诉我们说,在
异教的黑暗时代,世人相信情欲的影响是从他们以维那斯("美丽的居伯罗女郎")的名字
来崇拜的那个星辰中产生的;他们崇拜维那斯,就象他们以代俄尼和叩彼德的名字崇拜维那
斯的被假想的母亲和儿子一样.
② 《飨宴篇》第二篇第四节:"在我们
如今讲到的金
星天里,这个环的背上有一个在那天体里自行运转的小天体,星宿家把这小天体的环称为周
转圆."
③ 浮
吉尔《伊尼特
》第一卷第七一八行起:"黛多用她的眼光,用她的整个灵魂,依恋着他,有时候把他抱在
膝上抚爱他,她没有想到坐在她身上的是一个怎样有力的神明,这个不幸的人儿呀."
④ 但丁《飨宴篇》第二篇第
一首歌曲以这样的一行开端:"你们用思想使第三重天行动."
⑤ 依照亚理士多德的说法,风
是因寒冷而起的,若是风燃上了火,就变成闪电或流星.
⑥ "王子们":在金星天里
的那一个等级的天使们.
⑦ 这就是但丁《飨宴篇》第二
篇第一首歌曲的第一行.
⑧ 如今说话的精灵是查理.马
泰尔.他是匈
牙利加冕的王,那不勒斯和西西里王查理二世的儿子;因为他在他父亲活着的时候就死了,
所以不曾继承这两块国土.他若是活得长一些就会看到的不幸事,是指他的兄弟西西里王罗
柏特抵抗亨利八世.
⑨ 查理.马泰尔于一二九五年
曾到过佛罗棱萨,也许他在那里认识了但丁.马泰尔于同年去世.
(10) 这是指普罗封斯.
(11) 脱伦多
河和弗特河以南的奥索尼亚,即那不勒斯王国(或名亚浦利亚).三座城都是标志那不勒斯王国的边界的.
(12) 这是指匈牙利.
(13) 脱利那克里是浮吉尔和其他罗马诗人称呼西西里的名字,由于这座岛三
角形的地势.
(14) 这是指由于他的祖父查理一世的统治不良而
引起的大屠杀,因此西西里的统治权转到了亚拉岗王室,由彼得三世为王了.
(15) 查理一世是马泰尔的祖父;日耳曼皇帝卢多尔夫一世是他的岳父.
(16) 罗柏特在西班牙
被俘了七年以后,带回来了贫穷困难的加达鲁尼亚人当他的家臣.
(17) 一三○一年夏,罗柏特和卢哲里.狄.洛里亚运粮到被占领的西西里堡
垒时,在海上船只遇险.
(18) 但丁的疑问是:一个好父亲怎么会生出一个坏儿子来?
(19) 指亚理士多德.《共和国》第三卷第
四章:"既然一个国家是由各不相同的成员组成(就象动物首先由灵魂和肉体构成;灵魂由
理性和欲望构成;家庭由男女构成;财产由主仆构成;同样,一个国家由这一切,以及此外
不同的东西构成);因此必然要说,国家一切人员的长处不会是一律的."
(20) 梭伦代表立法者,瑟克西斯代表兵士,麦基洗德代表祭师.
(21) 这是指神话
中的提达拉斯,代表工匠.详见《地狱篇》第十七歌.
(22) "以扫
和雅各":见《创世记》第二十五章.
(23) "魁赖那斯
":即罗牟拉斯,神话中
罗马城的缔造者,出身不详,据说他是利阿.西尔维亚和战神马斯所生的儿子.