①在英语中,“castaneye”解释为“抛一眼”、“看一眼”,也可以直译为“扔过一只眼睛去”。艾斯本为了报复主人,就牵强附会地利用后面一个意思,所以才发生了向主人抛羊眼睛的事情。
“呃,天快黑了,”艾斯本说,“我也已准备好,该去参加舞会了。啊呀,我差一点忘记了,主人吩咐我弄个亮光①呀。当然,我可以带一盏灯去,
但我想不必用那玩意儿。假如我把谷仓点着,火红一大片,不就够亮了吗?那样,主人回来时就可以看清路了。”于是,他穿上自己最好的衣服,点燃了谷仓,就去参加舞会了。
他朝举办舞会的地方走着,一路上心想,每样事情他都是按照主人的吩咐做的。到了舞会上,人们很好地招待他,既给他吃喝,又请他去跳舞。到了舞场,他看见山里人正在那儿跳得很起劲儿呢。每过一会儿,艾斯本就朝主人抛一只羊眼过去,山里人给弄得莫名其妙。他看见艾斯本扔过来一只湿漉漉的东西,不知道这究竟是什么玩意儿,也不知道他什么意思。山里人被弄得很不高兴。
过了不多一会儿,山里人走到他妻子身边,说他们还是离开舞会回家去吧。老太婆正跳到兴头上,不愿回去,就借口说艾斯本刚到,还是让他痛快地玩一玩、多跳一会儿吧。可是,不管妻子说什么,山里人执意要走,再也不多呆了。胳膊扭不住大腿,妻子只得答应了。于是他们马上离开了舞场,准备回家。
他们走出舞场后,山里人问艾斯本:“喂,小伙子,你把灯带来了吗?”
“没有呀,”艾斯本说,“你离开家时,没有说到带灯呀。你只是说弄个亮光,所以我离开家之前就把谷仓点着了,以便我们回家时看得清路。哟,
你瞧那边,火焰烧得多高啊!照得路上清清楚楚,这样你就不会摔跤了。”
“我又上当了,”山里人说。
“我想,你不会生气吧?”艾斯本问。
不生气?呃,对,不能生气,不能发火。