第二天一大早,她和科肯赶着鹅群穿过城门,当从城门下经过时她说道:
“噢!菲拉达,那是你被挂在那里吗?”
那脑袋回答说:
“是你从下面经过呀,美丽的公主:
只要你妈妈知道了,她的心一定会碎成两瓣的。”
然后她离开了那座城门塔,把鹅赶进一片田野里。他们来到鹅儿吃草的那片公用草地时,她坐下来解开了自己纯金色的头发。科肯喜欢看见那头发在阳光中闪耀,而且很想拔下一些发丝来。于是她说:
“风儿,风儿,轻轻地摇,快把科肯的帽子吹掉;让他追遍田野和荒原吧,直到我这金红色头发——它现在松垂而散乱——被梳理编成一顶王冠。”
于是一阵风吹走了科肯的帽子,他不得不越过山顶山谷去追帽子。待他追到帽子回来时她已梳完头发并把它盘了起来,他没能弄到她的金发。科肯很不高兴,不愿意跟她说话了。他们就这样一直放着那群鹅直到晚上回家。
第二天早晨,当他们从城门下经过的时候,女孩说道:
“噢!菲拉达,那是你被挂在那里吗?”
那脑袋回答说:
“是你从下面经过呀,美丽的公主:
只要你妈妈知道了,她的心一定会碎成两瓣的。”
然后她继续往前走,一直来到那片公用草地上,她在这里坐下来开始梳理自己的头发。这时科肯跑过来想从她头上拔下一点头发,但她急忙叫道:
“风儿,风儿,轻轻地摇,快把科肯的帽子吹掉;让他追遍田野和荒原吧,直到我这金红色头发——它现在松垂而散乱——被梳理编成一顶王冠。”
于是一阵风吹来,把科肯的帽子吹出老远,他不得不去追逐。当他回来的时候,她早已把自己的金发盘好了,使他无法得到头发。他们就这样照看着鹅,直到天黑。
但是那天晚上他们回去时,科肯去见了老国王,说道:“我再也不愿意和那个女孩一起放鹅了。”“你有什么理由吗?”老国王问道。“因为她整天只是使我生气。”科肯回答,然后开始讲她所有的不是,并且说道:“每天早晨我们赶着鹅群穿过那座阴暗的城门时,她都要对一只挂在城墙上的马脑袋说:
“噢!菲拉达,那是你被挂在那里吗?”
那脑袋回答说:
“是你从下面经过呀,美丽的公主:
只要你妈妈知道了,她的心一定会碎成两瓣的。”
科肯继续告诉国王在鹅吃草的那片公用草地上发生的事情,说他如何老是去追自己的帽子。
老国王吩咐他第二天还是像往常一样赶着鹅群出去。次日早晨国王躲在那扇阴暗的大门后面,听见牧鹅女怎样问候菲拉达。然后他跟着她穿过那片田野,藏在公用草地上的一丛灌木后面。不久他就亲眼看见牧鹅童和牧鹅女是怎样照看鹅群的,以及一会儿后那个少女是怎样坐下来,解开自己像金子一样灿烂的头发,并且又说道:
“风儿,风儿,轻轻地摇,快把科肯的帽子吹掉;让他追遍田野和荒原吧,直到我这金红色头发——它现在松垂而散乱——被梳理编成一顶王冠。”
接着一阵风吹来,吹走了科肯的帽子,于是他不得不越过山坡和山谷去追它,而女孩则在这期间静静地梳理盘绕自己的头发。这一切老国王都观察到了。他悄悄地回到王宫,没有谁注意到他。晚上,当牧鹅女回来时他把她叫到一边,问她为什么会那样做。“我不会告诉你为什么,我怎敢向人透露自己的悲哀呢?因为我曾对天发誓绝不说这事,否则我会丧命的。”老国王请求她把一切说出来,不让她有片刻安宁,但她守口如瓶。最后他说:“好吧,如果你不告诉我,就把你的烦恼向那边的铁炉子倾诉吧。”然后他走开了。这时她就悄悄来到炉边,开始抽抽搭搭地哭着,并把她可怜的心里的悲哀倾诉了出来。她说道:“我孤零零地坐在这里,被世色蓝童话书童话书童书人彻底抛弃了,而我是一位国王的女儿。一个虚伪的侍女强迫我脱掉衣服,代替了我和我的新郎在一起,而我却只能充当卑微的牧鹅女。只要我妈妈知道了,她的心一定会碎成两瓣的。”