安娜_卡列宁娜(上)-第5部-33
"噢,弗龙斯基!你什么时候到联队来呢?我们不能连饭都不请你吃一顿就这么让你走了.你一直是我们的老伙伴啊!"联队长说.
"我恐怕没有什么时间了,真是抱歉得很!下次吧,"弗龙斯基说,随即跑到楼上他哥哥的包厢去.
弗龙斯基的母亲,一个满头灰白常发的老伯爵夫人,坐在他哥哥的包厢里.瓦里娅和索罗金公爵小姐在走廊里遇见了他.
把索罗金公爵小姐送回到母亲那里后,瓦里娅把手伸给她的小叔子,立刻说起他所关心的事情.他很少看见她如此激动过.
"我觉得这是很卑劣,很可恶的,卡尔塔索夫夫人根本没有权利这样做!卡列宁夫人......"她开口说.
"但是到底是怎么回事?我根本不知道."
"什么,你没有听到什么吗?"
"你知道我应该是最后才听到的人."
"再也没有比卡尔塔索夫夫人更刻薄的人了!"
"但是她到底做了什么事?"
"我丈夫告诉我......她侮辱了卡列宁夫人.她丈夫刚开始隔着包厢和她俩说话,卡尔塔索夫夫人就闹起来.据他们说,她大声说了句什么侮辱她的话,就走了."
"伯爵,你maman叫你呢,"索罗金公爵小姐从包厢的门里望着外面说.
"我一直在等你,"他的母亲嘲笑地微笑着说."却始终看不到你."
她儿子看到,她已忍不住高兴地大笑起来.
"晚安,maman.我到你这里来了,"他冷漠地说.
"你为什么不去faire la cour à madame Karenine?"当索罗金公爵小姐刚走开的时候,她说."Elle fait sensation.On oublie la Patti pour elle."
"Maman,我有求过你不要对我提起这件事,"他回答,皱着眉.
"我不过只是说大家都在说的一些话罢了."
弗龙斯基并没有回答,对索罗金公爵小姐说了一两句话以后,他也就走了.在门口,他遇见了他哥哥.
"噢,阿列克谢!"他哥哥说."多讨厌啊!一个如此愚蠢女人,再没有别的了......我正想到她那里去.我们一同去吧."
弗龙斯基并没有听他的话.他迈着快速的步子走下楼去:他感觉得他应当有所举动,但是他不知道到底是什么举动.由于她把她自己和他置于这样难堪的处境而起的愤怒,加上由于她的痛苦而起的怜悯,扰乱了他的心.他走下正厅,径直向安娜的包厢走去.斯特列莫夫正站在她的包厢旁和她谈话.
"再没有比他更好的男高音了.Le moule en est brisé!"