浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴达的墨涅拉斯宫殿前

儿童资源网

浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴达的墨涅拉斯宫殿前


    幸福者骂人的口中发出来的
    各种各样威胁的斥责吧!
    福耳库阿斯 这句话虽然很古老,意思却依然真实而高尚:羞耻与美貌从来不会一起手挽手,走在人间苍翠的小径上.古老的宿怨根深蒂固地藏在了二者之间,无论它们在哪儿相遇,每个都向着对手把背转.然后分道扬镳,各自匆匆地向前把路赶,羞耻神色愀然,美貌则肆无忌惮,直到冥府的空洞的黑夜终于把她拥抱,如果不是年龄事先把她局限.现在我可找到了你们,你们这些无耻之徒,目空一切地从异邦涌来,就像一群嘎声聒噪的野鹤,状如云带般飞越我们头上,把它们的嘎嘎唳鸣传送下来,引得肃静的行人都翘首而望;但是飞者自飞,行者自行,各不相让;这种情况正同我们一样.
    你们是谁,竟敢在高贵的王宫里像酒神待女一样酩酊大醉地,恣意骚扰?你们是谁,竟然敢对王室的女管家像群犬吠月一般大喊大叫?你们是否妄想把你们的出身对我隐瞒,你们这些由战争生育.由杀戮培养的小坏蛋?你们迷恋男人,既被人勾引,又去勾引人,把军人与平民两者的精力都消耗干净!瞧你们挤成一团,我觉得就像一大群蝗虫俯冲下来,都布满了绿色的秧苗.你们是吞噬别人劳动成果的蛀虫!偷偷吞食萌芽财富的馋猫!你这已被抢到手的货物,不过任人拿到市场上出卖和对调!
    海 伦 谁敢当着夫人的面来斥责侍女,谁就大胆侵犯了主妇的治家特权;因为也只有她才应当褒奖值得嘉许的一切,惩罚不可饶恕的事端.何况当强大的伊利俄斯被围困以至陷落之际,她们为我所服的劳役,令我相当满意;我们在颠沛流离之中,忧心忡忡地轮番着忍受着各种困厄,那时人人通常只顾自己,可我对她们的谢意有增无已.即使在这里,我也可以从这些勤快的人们期待同样的伺候;主人并不问谁当仆人,只讲究他服务的态度.所以,请你静一静,别再对她们龇牙咧嘴!你代替主妇把王宫看管至今,这份功劳倒是问心无愧;但现在她本人回来了,......那你就请自便吧,免得惩罚代替了应得的恩惠!
    福耳库阿斯 威吓家仆仍然是一件伟大的特权,天神保佑的统治者的高贵夫人通过长年贤明的主管倒也受之心安.而如今你又获得承认,重新登上了王后和主妇的旧位,那么就请抓住久已松弛的缰绳进行统治吧,占有财富连同我们这些奴婢.但是首先还请对老身另眼相看,不要把我跟这一伙人等量齐观,她们在你这天鹅般的美人旁边,不过是那些惊叫的笨鹅羽毛凌乱.
    合唱队领唱 丑在美旁边显得多么丑陋!
    福耳库阿斯 蠢在聪明旁边显得更加蠢!
        〔此后合唱队员一个个离队答话.
    合唱队员一 讲讲你父亲厄瑞玻斯,讲讲你母亲黑夜!
    福耳库阿斯 那么,你就谈谈你亲爱的外甥斯库拉!
    合唱队员二 你的家谱里产生过许多妖怪吧.
    福耳库阿斯 滚到阴曹地府去!到那产生去攀你的亲戚!
    合唱队员三 住在这儿的,对你未免都太年轻了.