浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴达的墨涅拉斯宫殿前
海 伦 别提什么欢愉快乐!过于辛酸的悲苦无穷无尽,倾注到我的头顶和胸际.
福耳库阿斯 但听人们说,你有两个化身,一个出现在伊利俄斯,一个却到了埃及.
海 伦 可别把我弄的神态癫狂!即使现在,我究竟是哪一个,我也同样无从把握.
福耳库阿斯 后来听人说:阿喀琉斯还从重浊的幽界上到这儿来,和你打得火热,他早就爱上了你,竟敢把命运的决定违抗.
海 伦 我不过是个幻象,跟他那个幻象相结合而已.这是一场梦,传说也是这样.我就要消失,甚至对我自己也只不过是一个幻象.(昏倒在半个合唱队的手臂中)
合 唱 住口!住口!
你这个贼眉贼眼.爱胡说八道的妖怪!
从如此丑陋的独齿的
嘴唇,从那恐怖的
粗喉咙又能喷出什么好东西来!
因为伪装行善的恶人,
还有披着羊皮的狼,
我觉得远比
三头犬的大嘴更可怕.
我们忐忑不安地窥望着:
看潜伏着的妖怪
竟然这般的恶作剧
何时.何地又怎样暴发?
而今你不再用那富于慰藉的
让人忘旧的呢喃软语来表示友好,
反而倒勾起了种种往事
凶多而吉少,
连带着把
眼前的光彩
以及那未来的微微闪耀着的
一线希望之光也一并全抹掉.
住口!住口!
要让正在准备飞逝的
王后的灵魂
都留下来,挽留住
太阳所曾经照过的
天下的第一美人. 〔海伦清醒过来,重新站在中央.
福耳库阿斯 今天崇高的太阳,从飘忽的云层出来吧,你披上面纱已经够迷人,何况现在如此灿烂辉煌!大千世界在你的面前展开,你用仁慈的目光把它观望.虽然他们骂我丑陋,可我多少也能把美鉴赏.
海 伦 我颤巍巍走出了眩晕时被它围住的一片荒凉,我还想再休息一会儿,因为我的肢体困顿不爽,但是不管受到什么惊吓,都要镇定自若,奋发图强,这才会合乎王后的身分,其实人人都应该这样.
福耳库阿斯 你站在我们的面前,显示了你的伟大和美丽,你的眼色表明了你在发号施令!你有何吩咐,务请直言不讳!
海 伦 你们的争吵耽误了好多事情,要准备加以弥补!赶快去承担一副牺牲,按照国王给我的吩咐!
福耳库阿斯 杯盘,香炉,利斧,万事俱备,有的用来喷洒,有的用来薰炙;但是请指示拿什么来献祭!