父与子(上)-17
"您是如此地灰心失望吗?"巴扎罗夫问道.
"不,"奥金左娃一字一顿地说,"而是不满意.我认为,如果我能心有所系......"
"您想爱,却又不能投入,"巴扎罗夫打断她的话,"这就是您的痛苦所在."
奥金左娃看着她的披肩角儿说:
"难道我不能投入吗?"
"未必能够!我把这称之为痛苦,其实不确切,应该说一个人遇到这样的事真值得可怜."
"遇到什么事呢?"
"想爱,却又不能爱.这是一件搅人心痛的事"
"您是怎么知道的?"
"听说的,"巴扎罗夫生气地回答,心里则在叨咕:"你是在卖弄风情,你因为无聊.没事可干,所以在逗我,而我却......"这倒是真的,他的心正在上下跳动.他俯下身去玩弄着天鹅绒软椅的穗子说道:"再说,您可能要求太严格了."
"大概是.依我看,要么就把整个身心投进去,要么就别动心.将心换心,拿我的去,交出你的来,不遗憾,不后悔.如不是这样,宁可不爱."
"这有什么不好的呢?"巴扎罗夫评论道,"这条件合情合理.我只是奇怪,为什么您直到今天......还没有寻觅到您所向往的."
"难道您以为把整个身心交出去会那么容易吗?"
"如果左思右想,或一味等待,或掂斤播两,或珍惜自己,那就不容易.但是要不那么考虑过多,就很容易了."
"怎能不珍惜自己呢?如果我毫无价值,谁还要我的一片忠诚?"
"这不关他本人的事,应该由另外的人去分析判断他有多大价值.主要的是敢于交出自己的身心."
奥金左娃从靠背软椅上直了直身子说:
"您说这些,好像是您都经历过似的."
"我只是顺口道来,安娜.谢尔盖耶芙娜.您知道,这一切均不属于我研究的范围."
"至少您是无悔地把自己的整个儿身心都交出去的?"
"我不知道,我不敢保证."
奥金左娃不吭声,巴扎罗夫也保持缄默.从客厅里传来了钢琴声.这多少打破了点他俩间的尴尬
"都这么晚了,卡捷琳娜还在弹琴,"奥金左娃说道.
巴扎罗夫站了起来.
"是的,真的很晚了,您该好好休息了."
"等等,您忙着去哪?......我还要跟您说句话."
"什么话呢?"
"等等,"奥金左娃悄声说.