父与子(上)-17
"我应该说什么好呢?一般说来,人是不值得去思念的,特别像我这样的人."
"这是为什么呢?"
"我是个讲究实际因而很乏味的人,不善言语."
"您是在博得称赞了,叶夫根尼.瓦西里伊奇."
"不,我没有这样的习惯.难道您自己不知道,您所看重的富足美好的生活我是无法达到的吗?这是明摆着的事实."
奥金左娃咬起手帕角儿.
"随便您怎么想得了,但是您走了我会感到孤单的."
"阿尔卡季将留下来."
奥金左娃微微耸了耸肩.
"我会感到孤单的,"她又说道.
"真的吗?即使寂寞,也只不过寂寞一时."
"您凭什么理由这样认为?"
"根据您亲口对我说过的话:只在秩序被打乱的时候才感到寂寞无聊,而您如此循规蹈矩地安排您的生活,根本容不下寂寞,容不下惆怅......容不下一点沉重的感情."
"您以为我就那么循规蹈矩......也就是说那么绝对正确地安排自己生活的吗?"
"当然喽!要不举一个例子:再过几分钟就是十点,我已预先得知您要把我赶走."
"不,不是赶您走,叶夫根尼.瓦西里伊奇.您可以留下来.请打开那扇窗子......不知怎的我觉得闷."
巴扎罗夫站起来,一推窗,窗扇嘎吱一声就大开了......没料到开开它原来这么轻而易举;这时他的手在颤抖.幽暗柔和的夜晚和差不多是黑不见指的天空在向窗内窥视,它带进了树木的轻轻絮语和自由流动的清新空气.
"请放下窗幔,坐下说话吧,"奥金左娃说,"我想在您离开我家之前和您说说话儿.请说说关于您自己的事,您至今还没有谈起过您自己呢."
"不如和您说一些有用的事为好,安娜.谢尔盖耶芙娜."
"您谦虚了......但我还是想知道些关于您的事,您的家庭,您的父亲,正是因为他,您将离弃我们."
巴扎罗夫听罢暗想:"她干吗要说这些话?"
"这些事说来枯燥无味,"他出声道,"尤其对您而言.我们只是平民百姓......"
"而依您看来,我是贵族夫人了?"
巴扎罗夫抬头看着奥金左娃:
"是呀,"他假装正儿八经地说.
她凄然一笑.
"我看,您对我了解得很少,尽管您宣称所有的人都彼此相似,没有研究的必要.让我找个时间详详细细告诉您有关我的生活......现在暂且说说您自己的."