格兰特船长的儿女(上)-第一章
"我们希望法文文件能说得更明白些."海伦夫人说.
"我们大家都懂法文,我们再看看法文文件吧,研究也就非常容易了."爵士说.第三个文件这样写着:troi ats tannia gonie autral abor corntin pr cruel indi jete ongit et37°11, lat
"这里有数目字,"海伦夫人叫道,诸位,你们看!......"
"我们还是依顺序来研究,"哥利纳帆爵士说,"我们从头看起.请你们让我先把这些残缺不全的字一个一个地提出来吧.前几个字我就看出是个'三桅船,,把英法文两个文件凑起来,船名是完整的,叫'不列颠尼亚,.第二行后面的两个字goine和austral,只有后面一个字有意义,而且大家都知道得这是'南半球,."
这已经是一点宝贵的启示了,"门格尔回答,"那只船是在南半球失事的."
"还特别不清楚."少校回答.
爵士说:"让我再接着讲下去,abor这个字应该是aborder,也就是'到达,的意思.那几个不幸的人到达一个什么地方了.contin是否是contineht(大陆)呢?这crue!什么意思?......"
"cruel正好就是德文graus......grausam这个字啊!也就是'野蛮的,意思呀!"
"接着看下去!"爵士说,他看见那些残缺不全的字逐渐有了意思,他的兴趣也就自然而然地随之提高了."indi是不是就是inde,'印度,这个字呢?那些海员被风浪打到印度去了吗?至于ongit这个字,肯定就是Longitude(经度)下面说的是纬度:37度11分,好了!我们有了正确的揭示了!"
"但经度我们还是不知道呀!"少校说.
"我们不能要求得这样完整呀,我亲爱的少校!"爵士回答说,"有正确的纬度已经是很好的了.而且这张法文文件是三份文件中最完整的一份.进一步说这三份文件又很显然地是彼此的译文,而且是逐字直译出来的,因为三张纸上的行数都是一样,因此,我们现在应当把三件并成一件,用一种文字译出来之后,再研究它们最可能.最合理.最明白的意思."
"你是拿法文.英文,还是德文来译呢?"少校问道.
"拿法文译,既然有意思的字全都是由法文保留下来的."
"您说得对,法文我们大家都懂."门格尔说.
"我现在把这文件写出来,并且把残字断句凑拢起来,字句之间的空白还照样保留着,把没有疑问的字句补充起来,然后我们再作比较,判断."
于是爵士即刻拿起一支笔,不多久,他就把一张纸递给大家,纸上这样写着: