哈姆雷特-第二幕
而我...
却是个懒散不振的家伙, 整天仰郁不乐, 胸无成竹的没个主意.
简直像个白日梦迷, 也无能替一位被狠毒谋害的国王说半句话.
我是不是个懦夫?
有谁能指责我是个恶棍, 敲我的脑袋, 扭我的鼻子,
揪掉我的胡须然后吹它于我脸上, 斥骂我是个无耻的谎者?
谁能对我如此? 呵, 我发誓, 我会心甘情愿的承受这些,
因我无疑是个胆小鬼, 无勇气抗议恶行;
否则我早会挖出那卑鄙奴才之肺腑, 来喂饱天下之所有兀鹰!
血淋淋的猥亵恶贼! 毫无愧疚.奸诈.荒淫.无义的恶贼!
啊, 复仇呀!
唉, 我是个笨驴!
我是个被害国君之子, 天地之鬼神均怂恿我去为他复仇,
而我却还是在此, 只能用字眼来咒骂,
活像个满口秽言的下流婊子,
带着一付泼妇骂街的模样, 真是勇敢极了! 呸, 算了, 呸!
让我动脑筋想想... 我曾听说, 当犯罪者看戏时,
有时逼真的剧情能使他突然天良发现, 使他当场忏悔其过.
谋杀血案也许是无口申冤, 但它却另有其它之神奇表达方法.
我要教这班演员们在叔父面前演出父亲遇害的过程,
那时我可注意他的反应, 观察他的一举一动.
待他有变时, 我自然晓得如何去办.
我所见到的那个幽魂也许是个恶鬼, 而恶鬼有能力化为美形,
趁我忧郁脆弱时来蛊惑我, 使我沉沦堕坠.
是的, 恶鬼的确是有此本领的.
我可用此剧为陷阱来补捉国王良心内之隐秘, 获得最确凿的证据.
"出"
{第二幕完}
译者注:
(1).‘美化’对波隆尼尔来讲是个‘坏字’因为它表示欧菲莉亚
有用 饰品.
(2). 在此译者用‘纵’字, 因原文的‘loose,’强调了波隆尼尔
利用女儿之心态......如‘纵马’.‘纵狗’等.
(3). 鱼贩即皮条客的俗称.哈姆雷特在此讽刺波隆尼尔利用女儿来
调查哈姆雷特发疯之内幕.
(4). 中古时代人们认为蛆是从太阳而生.
(5).“环球剧院”即莎士比亚本人的剧院, 而它的招牌即一力士扛地球.