贵族之家-译序

儿童资源网

贵族之家-译序


    在屠格涅夫的小说中,自然景色对于人物的精神世界往往起一种烘云托月的作用.随着人物命运的改变,自然景物的色彩也在发生变化.在《贵族之家》中,自始至终都让人感到有一种衰败没落的情调:"夕阳无限好,只是近黄昏".小说中描写的大部分都是傍晚.黄昏和夜晚的景色,或明月当空,或星光闪烁.拉夫烈茨基回乡村去一路上看到的景色,与他忧郁的回忆和对幸福的憧憬是协调一致的.具有象征性的小说结尾是大地回春,万物复苏,一派欣欣向荣的景象:拉夫烈茨基以及他那一代人虽然一生蹉跎,黯然退出历史舞台,但青年一代已经接过了他们手中的接力棒,正在精力充沛地走向未来.
    除了自然景色,小说中的音乐也与人物的心情相互交融.借用柴科夫斯基评论普希金的话,可以说:在《贵族之家》中,屠格涅夫的天才常常冲破"散文"的狭窄天地,进入音乐的无限的领域.拉夫烈茨基在花园中与莉莎相会,知道她爱他以后,听到了列姆的奇妙的音乐,而当他的妻子突然回来,使他关于幸福的梦破灭以后,同一个列姆,也完全变了样,在他身上再也看不到二十四小时前那位充满灵感的音乐家的影子了.
    屠格涅夫从不用个人的注释来代替情节的发展,从不歪曲他不喜欢的现象;他叙述故事的时候是完全客观的,决不对情节发展进行任何干预.作者的态度.作者的感情,是通过他独特的抒情风格表现出来的,这也正是他的艺术风格的特点之一.特别是在《贵族之家》中,抒情色彩更像空气和阳光一样伴随着拉夫烈茨基和莉莎,为他们谱写出一首首同情.叹息.哀婉的抒情歌曲.一方面在叙述中力求做到客观,另一方面又要以作者的感情感染读者,在屠格涅夫的小说中,可以说这二者已经完美地结合在一起了.
    屠格涅夫的语言特点是:反对矫揉造作和华而不实.他的词汇丰富多彩,形象生动,栩栩如生的比喻比比皆是,而且善于巧妙地运用隐喻.他的句子通常都简短精悍,结构清晰,节奏和谐(可参看他介绍列姆的那段文字).许多人都曾指出屠格涅夫语言的特殊魅力,对他运用语言的才能给予极高的评价.陀思妥耶夫斯基称屠格涅夫为"俄罗斯语言的巨匠".高尔基说:"未来的文学史专家谈到俄罗斯语言的发展时,一定会说:这种语言是普希金.屠格涅夫和契诃夫创造的".
    翻译这样一位语言大师的作品,其难度可想而知;如果译文能多少传达原作的神韵,对译者来说,也就是最大的幸福了.