基督山伯爵(四)-第96章-婚姻
"是啊!"腾格拉尔说,他的口气象是在说,"哼,我根本不在乎!"
"啊!"基督山走近来说,"恐怕这件事情是我无意中造成的."
"什么!您,伯爵?"腾格拉尔夫人一面说,一面签字,"如果是您,可得小心,我可永远不能饶恕您的呀."安德烈尖锐地竖起他的耳朵.
"但那不是我的错,我尽量努力来向您证明."
每一个都在留心听着,平时极少说话的基督山将要说话了.
"您记得,"伯爵在一片寂静中开口说,"想来偷东西的那个恶毒的恶棍是不折不扣地死在我家里的,据当时推测,他是在企图离开我家里的时候被他的同谋刺死的."
"确实."腾格拉尔说.
"嗯,为了检查伤口,他的衣服被脱了下来,抛弄在一个角落里,后来由法院方面的警官把它捡了回去,但他们却落下了他的一件背心."
安德烈脸色变得苍白,向门口走过去;他看见天上忽然一下子就升起了一朵乌云,似乎预告一场暴风雨即将来临.
"嗯!这件背心今天让我发现了,上面满是血迹,心口处有一个洞."太太小姐们失声尖叫起来,有两三个装出要晕倒的样子."仆人拿那件背心给我看.谁都猜不出那块弄脏的破东西是什么,只有我猜想它是那个死者的背心.我的仆人正在检查这阴森可怕的遗物的时候,发现口袋里有一张纸,抽出来一看,原来是一封指名写给您的信,男爵."
"给我的!"腾格拉尔惊叫道.
"是的,确实写给您的,那封信虽然沾满了血迹,但我却从血迹底下好不容易辨认出您的名字."基督山在一片诧异声中回答道.
"但是,"腾格拉尔夫人惊惧不安地望着她的丈夫问道,"那件事怎么会轻而易举地阻止维尔福先生......"
"非常简单,夫人,"基督山答道,"那件背心和那封信都是确凿的证据.所以我就把它们都送到检察官那儿去了.您知道,我亲爱的男爵,遇到案件,按法办理是最妥当的了,那也许是一种攻击您的阴谋."
安德烈两眼呆呆地望着基督山,偷偷地悄无声息地溜进了隔壁的那间客厅里.
腾格拉尔说:"这个被杀的人不是一个苦役犯吗?"
"是的,"伯爵答道,"是一个名叫卡德鲁斯的苦役犯."
腾格拉尔脸色微微变得发白;安德烈离开第二间客厅,走进候见室里.
"请继续签字吧,"基督山说,"我的故事让大家都吃惊啦,我向您.男爵夫人和腾格拉尔小姐表示道歉."
男爵夫人这时已签过字,把笔交给律师."卡瓦尔康蒂王子!"后者说道,"快看,卡瓦尔康蒂王子,您去了哪儿呀?"