唐吉诃德(下)-下卷-第67章
"天哪,"桑乔说,"我仿佛已经置身于这种生活之中了.参孙.卡拉斯科学士和理发师尼古拉斯师傅要是看见这种生活,也会来同咱们一起牧羊人;冲这快活劲儿,就连神甫也会身不由己地钻进羊圈里来呢."
"你说得很对,"唐吉诃德说,"如果参孙.卡拉斯科加入我们这个牧人乐园,他肯定会来,可以叫他参索尼诺或者牧人卡拉斯孔;理发师尼古拉斯可以叫尼库洛索,就像博斯坎叫内莫罗索一样;至于神甫,我就不知道该起什么名字了,除非起个派生的名字,叫库里昂布罗.至于那些可以做咱们情人的牧羊姑娘的名字,咱们不妨再仔细斟酌.不过,我的意中人叫牧羊姑娘或牧羊公主就行了,不必再费心另外寻找,没有比这更合适的名字了.桑乔,你的意中人叫什么名字,你可以随便起."
"她块头大,"桑乔说,"原名又叫特雷莎,我只好给她起个名字叫特雷索娜.另外,我还要在诗里赞颂她,以表现我的忠贞,并没有到外面去找野食.神甫应该以身作则,不应该有牧羊女做情人.假如学士想要情人,那就随他的便吧."
"上帝保佑,"唐吉诃德说,"那是一种怎样的生活啊!木笛声飘送到我们耳边,还有萨莫拉风笛.长鼓.铃鼓和三弦琴!在这些乐器的音乐声中还能听到钹的声音,那么牧人的乐器就基本上全有了."
"什么是钹呀?"桑乔问,"我这辈子还没听说过这个名字,也没见过这种东西呢."
"钹就是两块烛台形的铜片,"唐吉诃德说,"中间隆起的部分撞击在一起时发出一种声音,即使算不上和谐悦耳,也不难听,而是像风笛和长鼓一样质朴.这个词源于摩尔语,就像西班牙语中所有那些以al开头的词一样,如almohaza.almorzar.alfombra.alguacil.alhucema.almacén.alcancía等等,不要再一一罗列了.以i结尾的源出于摩尔语的词只有三个,那就是borceguí.zaquizamí和maravdí.albelí和alfaauí以al开头,以í结尾,显然都是源于阿拉伯语.你刚才问到钹,我想起了这些,顺便说说.我还有些诗才,这你知道,参孙.卡拉斯科更有了不起的诗才,这有助于使咱们的这种生活更美满.至于神甫,我就不说什么了.不过我敢打赌,他也准有几分诗人的才气.尼古拉斯师傅肯定也是如此,我对此毫不怀疑,因为所有或大多数理发师都能弹弹吉他,念念诗.到时候我诉说我的离情别绪,你自夸是忠实的情人,牧人卡拉斯孔为遭到鄙夷而忿忿不平,神甫库里昂布罗随便当什么角色都行,那种日子该多美呀!"
桑乔道:
"大人,我总是非常不幸,可能永远也不会有那么一天了.等我成了牧人,我得做光滑的木匙,还得做油煎面包,甜奶酪.花冠和许多牧人要做的事情呀!虽然别人并没有说我心灵,但我手巧是出了名的.我女儿桑奇卡可以给咱们送饭来.但是,也得小心,她相貌不错,有的牧人并不那么单纯,总是不怀好意.本来是好事,可别闹出个坏结局来.不论是乡村还是城里,无论是牧人的茅屋还是王宫的大殿里,都有爱情,都有叵测的居心.'祸根不存,罪恶不生,,'眼不见,心不动,,'与其操心,不如脱身,."