唐吉诃德(下)-下卷-第62章

儿童资源网

唐吉诃德(下)-下卷-第62章


    "大人,"他指着一位相貌端正.神情严肃的人说,"这位大人已经把一本托斯卡纳语的书翻译成了西班牙文,我们正在排版,准备印刷呢."
    "这本书的书名叫什么呢?"唐吉诃德问.
    那个翻译者答道:
    "大人,这本托斯卡纳语的书名原文叫做Le Bagatelle."
    "Le Bagatelle译成西班牙文是什么意思?"唐吉诃德问道.
    "Le Bagatelle就相当于我们西班牙语的'小玩意儿,,"译者说,"虽然从书名看,这本书非常普通,但是内容很好,很深刻."
    "我懂点托斯卡纳语,并且常为自己能念几段阿里奥斯托的诗而自豪.但是大人,我想请教您一点儿事.我这样做并不是想考验您的才智,而是出于个人好奇.您在您的译作里是否遇到过pinata这个词?"
    "经常遇到."译者说.
    "那么,您把它译成西班牙文的哪个词呢?"唐吉诃德问.
    "译成哪个词?"译者说,"只能译成'锅,嘛."
    "谢天谢地!"唐吉诃德说,"您对托斯卡纳语真是太精通了!我敢跟您打个大赌,托斯卡纳语中的piace,您一定译成了西班牙文的'喜欢,,凡是遇到più,您都说成是'多,,把su当作'上面,,而giù是'下面,."
    "是这样,"译者说,"这正是这几个词的本义."
    "我敢发誓,"唐吉诃德说,"您不是当代的著名人士,并且,您反对褒扬才子佳人和传世佳作.有多少有本领的人被埋没,有多少天才被打入冷宫!有多少道德高尚的人没有得到应有的赞赏!尽管如此,我觉得把一种语言翻译成另外一种语言,除非原文是像希腊语和拉丁语那样的经典语言,要不然,都会像从背面看佛兰德的挂毯那样,虽然图案看得见,可是底线太多,使得图案黯然失色,失去了作品的原有光彩.至于翻译其他一些简单的语言,更会失去才华和文采,就像只是生搬硬套过来或者只是从一张纸抄到另一张纸上一样.我并不是因此就说翻译这个行业一无是处,由于其他一些职业的情况比这个行当还糟糕,而且收益也少呢.可是有两个著名译者却不在此列,一个是克里斯托瓦尔.德菲格罗亚,他翻译了《忠实牧人》;另一个是胡安.德豪雷吉,他翻译了《阿明塔》.他们的译文流畅,让人难分原作与译作.不过,请您告诉我,您这本书是自费印刷还是已经把版权卖给了某个书商呢?"
    "我这是自费印刷."译者说,"我猜想,这第一版至少可以赚一千个盾.这一版大约印两千册,每册卖六个雷阿尔,我估计很快就能销完."
    "您盘算得对."唐吉诃德说,"这说明你很不了解印刷厂商的花招和他们之间的关系.我敢肯定,您背着两千册书,累得腰酸腿疼的时候,您就慌了,假如这是平淡无奇的书就更加如此."