唐吉诃德(下)-下卷-第38章

儿童资源网

唐吉诃德(下)-下卷-第38章


    我那甜蜜的冤家对头
    把我的心灵伤透,
    纵然倍受煎熬,
    苦不堪言,我仍极力忍受.

    "当时我觉得这歌词字字是珠玑,歌声似蜜,从此我才知道了这类诗的害处.我觉得应该像柏拉图建议的那样,在正经八百的国家里把那些诗人驱逐出境,至少是那些写坏诗的人.这种人的诗不像曼图亚侯爵的诗那样,能为儿童和妇女带来欢乐,却只能产生害处,就像软刀子一样刺穿了你的灵魂,或者像闪电一样,尽管并没损害人的衣服,却已了人的灵魂.他还唱道:
    让死亡不知不觉
    悄悄来临吧,
    死亡的快乐
    也不能重新给我生命.
    "这类歌的歌声让人心旷神怡,歌词让人如痴如醉.如果将这类词句改写成那种在坎达亚颇为流行的塞基迪亚,又会怎么样呢?那就会更让人神魂颠倒.嬉笑无常和坐立不宁,总之一句话,人就像抽了疯似的.因此我说,诸位大人把这类诗人驱逐到拉加托岛去完全是正确的.不过这也不能怪他们,全怪那些吹捧他们.相信他们的笨蛋.要是我是个好管家,就不会相信他们那些陈腐的观念和骗人的谎话,什么'我在死亡里生活,,'在冰块里燃烧,,'在火里发抖,,'毫无希望地期待,,'我走了依然留下,,以及其他这类根本就不着边际的东西.他们还动不动就许给你长生鸟.阿里阿德涅的北冕星座.太阳车上的马.南海的珍珠.台伯河的黄金,以及潘卡亚的香脂等等,结果又怎么样呢?反正他们大笔一挥,不费力气就许诺了很多连想都想不出,况且也根本办不到的东西.可是,我扯到哪儿去了?我这个人真糟糕,自己这么多事还没说呢,怎么倒数落起别人的过错来了?我这个人真糟糕,那些诗并没能征服我,倒是我自己的单纯征服了我自己.那些音乐并没能打动我的心,倒是我自己的轻浮动摇了我自己.我的愚昧无知和缺少警惕为克拉维霍打开了方便之门,克拉维霍就是我刚才说的那个男子.我成了他们的中间人.他一次地又一次以安东诺玛霞真正丈夫的名义来到安东诺玛霞的房间.安东诺玛霞实际上不是受了克拉维霍的骗,而是受了我的骗.但我虽然有错,假如不是她丈夫,我决不会让别人沾她的边儿!
    "这不行,我要管这种事,他们无论如何也得结婚!他们的这桩婚事里只有一点不好,就是两人地位不平等.克拉维霍是个普通男子,而安东诺玛霞公主则是这个王国的继承人.我精心策划这件事,可是后来安东诺玛霞的肚子鼓了起来,吓得我们三个人赶紧商量对策,决定在事情还没有败露之前,先让公主出一张愿意做克拉维霍妻子的字据,由我来证明,铁证如山,就是大力士参孙也推不翻,然后再让克拉维霍拿着这张字据去找教区牧师,请求牧师允许安东诺玛霞做他的妻子.牧师看了字据,听了公主的忏悔,公主说出了实情,于是他叫人把公主送到京城一个很正直的小官吏家里藏起来......"
    桑乔这时说:
    "原来在坎达亚也有官吏,也有诗人和塞基迪亚呀.我敢说,世界上哪儿都是一样的.不过,'三摆裙夫人,,您快点讲吧,时间不早了,我特别想知道这个长长的故事的结局呢."