唐吉诃德(上)-上卷-第14章
你无须负疚.
你会在葬礼上
愉快地看到,
我的终结
是你的喜庆大吉.
你会得知,
我生命仓促结束之日,
正是你得意之期.
来吧,此其时矣,
焦渴难忍的坦塔洛斯,
身负重石的西叙福斯,
兀鹫在身的提梯俄斯,
旋转不停的艾西翁,
徒劳无息的同胞姐妹,
皆从地狱走来,
向我致哀;
向这未装裹的遗体
低吟起伤感的挽歌.
三脸狱吏和成千的魑魅魍魉
参加了沉痛的殡殓.
这是对已故情人
最高的奠祭.
当你离我而去时,
绝望的歌啊,
不必再叹息.
既然
我的不幸
增加了你的欢娱,
在这坟茔,
你也不必凄迷.
大家听了克里索斯托莫之歌,都觉得不错,尽管念诗的人说,他觉得这与他听说的有关马塞拉的情况不符.他听说马塞拉正派善良,可克里索斯托莫却在诗里说什么情欲.猜疑.分离,这有损于马塞拉的良好声誉.安布罗西奥最了解朋友内心的思想,说:
"大人,我一讲你就会明白,这位不幸的人写这首诗的时候已经与马塞拉分手了.他是故意离开马塞拉的,想看看自己能不能忘掉她.这位失恋的人对所有事情都烦躁,都恐惧,所以杜撰出那些情欲.猜疑等等,而且都当真了.马塞拉的善良名声依然如故.她冷酷,有点傲慢,看不起人,不过这些都不会对她造成什么不良影响."
"这倒是真的."比瓦尔多说.
比瓦尔多正要从那些准备烧掉的手稿里再抽出一份来朗读,他眼前忽然出现了一个令他眼花缭乱的仙女,原来是牧羊姑娘马塞拉出现在墓旁那块石头的上方.她真漂亮,比传说的还漂亮.原来没见过她的人看得张口结舌,原来经常见到她的人也目瞪口呆.可是安布罗西奥一看到她,就显得大为不快,说:
"恶毒的山妖,你是来看被你凶残地害死的人伤口流血,还是来为你的罪恶行径洋洋自得?你是要像暴戾的尼禄那样俯瞰你的罗马在焚烧,还是来高傲地践踏这位不幸者的尸体,就像塔奎尼乌斯的忤逆女儿对他的父亲那样?你快说,你究竟想干什么?我最了解克里索斯托莫,他生前对你百依百顺.因此,即使他死了,我也要叫所有自称是他朋友的人都按照你的意志办."
"噢,安布罗西奥,我并不是为你说的那些事情而来."马塞拉说,"我是来说明,大家把克里索斯托莫的痛苦及死亡归咎于我是多么不合理.我请所有在场的人都听我说.这不需要很多时间,也不用很多话,就可以说清楚.你们说,我天生很漂亮,你们都喜欢我,既然你们喜欢我,我就得喜欢你们.上帝给我的智慧告诉我,所有美丽的东西都可爱,可是没有告诉我,如果一个人因为漂亮而被别人喜欢,他也就得喜欢别人.常常是喜欢漂亮的人自己很丑,而丑是讨厌的.所以,说'我爱你美丽,你也应爱我,即使我很丑,,就不对了.