追忆似水年华(三)-第三部-盖尔芒特家那边-第二卷-第二章
我在公爵回来的当天就去看他,似乎使他很受感动.可是,当我告诉他,我来他家,是为了求他的妻子打听一下,她的堂弟媳是否真的邀请我参加她的晚会时,他的脸即刻变得阴沉起来.我触及了盖尔芒特夫妇不愿效劳的那一类事.公爵对我说,现在谈这个问题已为时过晚,万一亲王夫人没邀请我,她会以为在向她要请帖,从前就有过一次,被他的堂弟和堂弟媳拒绝了,因此,他再也不愿意让他们感到他在直接或间接地插手他们客人的名单,在"干涉"他们的家事,再说,他和他的妻子在外面吃晚饭,不知道是不是吃完饭就回家,因此,万一他们不去参加亲王夫人的晚会,最好的借口就是他们还没有回巴黎,否则,他们肯定愿意为我派人去问一问,或打个电话,告诉她,他们已经回来了.不过,肯定是来不及了,亲王夫人早把客人的名单拟好了."您是不是和她的关系不好?"他问我,露出了怀疑的神态.盖尔芒特家的人总怕自己不知道最近谁同谁吵架,怕人家背着他们言归于好.公爵向来喜欢把一切可能令人不快的决定都揽在自己身上,他最后装出突然想起了一件事似地对我说:"听着,我亲爱的,您刚才对我说的事我甚至不想告诉奥丽阿娜.您知道,她很乐于助人,又非常喜欢您,不管我说什么,她都会派人送信给她堂弟媳的,这样,假如她吃完饭觉得很累,也就没有借口不去参加她堂弟媳的晚会了.我求您,不要对她提起这件事.如果您决定去参加晚会,我不用对您说,我们会为和您一起度过今天的夜晚而感到高兴的."人情实在是太神圣了,有人向你求情,你不可能不讲人情,不管你是不是真相信他.我不想让人感到我在我的请帖和德.盖尔芒特夫人可能的疲劳之间有一刻犹豫不决,我装出没有识破德.盖尔芒特先生是在给我演戏,答应他决不向他的妻子谈起我来访的目的.我问公爵,我有没有可能在亲王夫人家里遇见德.斯代马里亚夫人.
"不可能,"他似乎很知情地对我说,"您说的这个名字我知道,俱乐部年鉴上可以看到.这种人是不可能到希尔贝家去的.您在那里只会看到过于斯文.过于乏味的人,会有一些公爵夫人,她们的爵号大家以为早已绝嗣,时机使它们得以新生,还有各国大使,许多科布格公国的人和不少外国的殿下,但您决不可能看到斯代马里亚的影子.希尔贝不用说见到她,就连听到您提起她,都会感到不舒服.好了,您喜欢画,我有一幅好画应该让您看一看,是我从堂弟那里买来的,其中部分是用埃尔斯蒂尔的画支付的.他那些画,我们显然是不喜欢了.堂弟把它作为菲利浦.德.尚巴涅(菲利浦.德.尚巴涅(1602—1674),弗兰德斯画派最著名的画家之一,擅长肖像画.)的画卖给我,但我相信,是比尚巴涅更伟大的一个画家画的.您想知道我的想法吗?我相信这是委拉斯开兹的作品,是最美好的年代的作品,"公爵看着我的眼睛对我说,可能是为了捕捉或加深对我的印象.一个仆人走了进来.
"公爵夫人让我问一问公爵先生,是不是愿意接待斯万先生,因为公爵夫人还没有准备好."
"让斯万先生进来,"公爵看了看表,知道离换衣服的时间还有几分钟,便吩咐道."我妻子自然没有准备好.是她约他来的.您可不要在斯万面前说起玛丽—希尔贝的晚会哟,"公爵对我说,"我不知道请没请他.希尔贝很喜欢他,因为他认定他是贝里公爵的私生孙子,这当然不是真的.(要是没有这个,您想想,我堂弟会理他吗?他在百米外看见一个犹太人,都要把他臭骂一顿哩).但是现在,由于德雷福斯案件,事情变得严重了.斯万早该明白,他比任何人都应该同那些人断绝来往;然而相反,他尽说些令人遗憾的话."