追忆似水年华(一)-第一部-在斯万家那边-第二卷
外祖父给了否定的答复,只好由奥黛特亲自把斯万领到维尔迪兰家去了.
斯万第一次去的那天,维尔迪兰夫妇饭桌上有戈达尔大夫夫妇.年轻的钢琴家和他的姑妈,还有当时得宠的那个画家;那天晚会上另外还去了几个忠实信徒.
戈达尔大夫从来也拿不准该用什么口吻来回答别人的话,也弄不清对方究竟是开玩笑还是一本正经.他随时准备端出一副笑容,作出一个随机应变.昙花一现的微笑,又要带有一定程度的狡黠,万一对方说的是句玩笑话,也可免遭头脑过分简单之讥.由于他对对方的意图可能猜得不透,所以他不敢让他的微笑在脸上明确表现出来,总是显出一点犹疑不决,使人一眼就看出他是想提又不敢提"您这话可是当真?"这么一个问题.他对在大街上,甚至在日常生活中应该有怎样的言谈举止,也不比在沙龙中更有把握;他对行人.车马.所发生的事情总是报之以带有狡黠意味的微笑,这个微笑谈他免遭举止失宜之讥,因为如果他的态度不合时宜,这个微笑就可以表示他早知如此,而他之所以采取这种态度,不过是开个玩笑而已.
而在他觉得可以明白提出问题的一切事情上,大夫是不惜作出一切努力来增长知识,缩小他所不知道的事物的范围的.
因此,他就遵照他那有远见卓识的母亲在他离开外省时给他的教导,每碰到有不知道的成语或者专有名词时,总要查找资料,把它弄个明白.
说到成语,他总是不厌其烦地进行查考,因为他有时以为一个成语还有什么更明确的意义,总想弄清他最常听到的那些成语的精确含义,譬如什么La beauté du di
able(青春美).du sang bleu(贵族名门).une vie de bton de chaise(放荡不羁的生活).le quarx d,heure de Rabelais(囊中如洗.捉襟见肘的时刻).tre le prin
ce des élégances(衣着华丽).donner carte blanche(
授以全权).tre réduit à quia(哑口无言)之类,还要弄清在怎样的情况下他
可以拿来使用.要是没有成语可用,他就会用学来的一些双关语或者谐音词.当他听人在他面前提到新的人名的时候,他就满足于以带来疑问色彩的语调重复一下,心想这么一来就可以套出对方作出一番解释.
他自以为对什么都能分析批判一番,其实这种批判精神他根本是欠缺的.有教养的人施恩于人却说得仿佛是他欠了对方的情(当然也不希望他当真相信),这种心思在戈达尔身上就是白费,他把所听到的话全按字面来理解.不管维尔迪兰夫人对他是怎样盲目地偏爱,虽然她依然觉得他很机灵,可是有次请他进包厢看萨拉.贝尔纳(萨拉.贝尔纳(1844—1923):法国名噪一时的杰出女演员.)
的演出时,就闹过一次笑话.她很客气地说:"大夫,您惠顾光临,真是太好了,特别是我相信您一定常听萨拉.贝尔纳的戏;不过咱们的包厢离舞台也许太近了点儿,"而戈达尔大夫在步入包厢时嘴边挂着一丝微笑(准备根据权威人士是否跟他讲这剧的价值或保持下去或收敛起来)答道:"这个包厢敢情离舞台太近,而且现在大家对萨拉.贝尔纳已经有点厌倦了.不过您既然表示了要我来的愿望,对我来说,您的愿望就是命令.能为您效这么点劳,我实在太高兴了.您这么好,我怎能拂您的意呢?"这时候,维尔迪兰夫人也终于恼了.大夫接着又说:"萨拉.贝尔纳真是金嗓子,是不是?好些人写文章说她演起戏来十分卖力,真是满座生辉.这话说得好,是不是?"他原以为维尔迪兰夫人要夸他几句的,可是碰了一鼻子灰.