罪与罚(中)-第三章
"彼得.彼特罗维奇并不隐瞒,他没念过多少书,甚至夸耀他是靠自我奋斗,才取得了目前的社会地位,"阿芙多季娅.罗曼诺芙娜说,对哥哥的新语调有点儿生气了.
"有什么呢,既然夸耀,就是说有值得夸耀的东西,......这我并不表示反对.妹妹,我看完了信,竟提了一个这么不够郑重的意见,你好像是生气了,心想,我是由于恼怒,故意挑出这样一些鸡毛蒜皮的小事来挖苦你.恰恰相反,由于文体,我才想到了一个在目前情况下非常必要的意见.信上有这么一句话:'咎由自取,,写上这句话,意义重大,用意是明显的,此外,还有一句威胁性的话,说是如果我去,他立刻就走.这要走的威胁,也就等于威胁说,如果你们不听话,他就会抛弃你们,而且是现在,在把你们叫到彼得堡来以后,现在就抛弃你们.嗯,你是怎么想呢,如果卢任的那句话是他(他指指拉祖米欣),或者是佐西莫夫,或者是我们当中随便哪一个写出来的,会不会同样令人感到气愤呢?"
"不......会",杜涅奇卡焦急地回答,"我很明白,这话说得太天真了,可能他只不过是不善于写信......你考虑得很有道理,哥哥.我甚至没料到......"
"这是司法界的说法,然而用司法界的语言,就不能写成另一个样子,结果写出来的也许就比他所想的更粗鲁些了.不过,我一定会让你有点儿失望:这封信里还有一句话,一句诽谤我的话,而且是相当卑鄙的诽谤.昨天我是把钱送给了那个害肺病的.悲痛欲绝的寡妇,不是'借口安葬,,而是,的确用来安葬死者的,也不是交给了女儿......像他信上说的,一个'行为不端,的姑娘(昨天是我有生以来第一次看见她),而是交给了寡妇本人.我认为,这分明显示他迫不及待的愿望:诋毁我,挑拨我和你们争吵.这句话又是用刀笔吏的语言说出来的,也就是过于明显地暴露了目的,而且是十分天真地急欲达成这个愿望.他是个聪明人,不过要想做得聪明,单靠聪明还不够.这一切活活画出了一个人的面目,而且......我不认为他十分尊重你.我把这些告诉你,唯一的目的,是让你接受教训,因为我真心诚意地希望你好......"
杜涅奇卡没有回答;她在不久前就已经作出了决定,她只等着晚上到来.
"那么你怎么决定呢,罗佳?"普莉赫里娅.亚历山德罗芙娜问,他说话时这种出乎意外.极其严肃的新语气使她比刚才更感到不安了.
"这'决定,是什么意思?"
"这不是吗,彼得.彼特罗维奇在信上说,叫你晚上别去我们那里,要是你到那儿......他就走.那么你......去吗?"
"这当然不该由我来决定,首先要由您决定,如果彼得.彼特罗维奇的这个要求并不让您感到屈辱的话,其次,要由杜尼娅决定,如果她也不感到屈辱的话.你们认为怎么做好,我就怎么好了,"他干巴巴地补充说.
"杜涅奇卡已经作出决定了,我完全同意她的意见,"普莉赫里娅.亚历山德罗芙娜赶紧插嘴说.
"我决定请求你,罗佳,坚决请求你,我们与他见面的时候,你一定要在场,"杜尼娅说,"你来吗?"