哈克贝里_芬历险记-附录一
“好,就这么办。杰米,去把油漆拿出来。”
油漆罐一拿到,鲍勃拿起了刷子,准备干起来了。别的一伙人哈哈大笑,摩拳擦掌。我就哭了起来,这样打动了但维。他说:
“住手!他还不过是个小毛孩子嘛。谁动他,我就给谁涂上油漆。”
我于是朝四下里望着他们。他们有些人在嘟嘟囔囔,正在气愤不平。鲍勃把油漆放了下来,别的人没有接的。
“到火塘这边来,我们倒要看看,你上这儿来是干什么的。”但维说。“好吧,在那边坐下来,说一说你自己的情况。
你在这里呆了有多久啦?”
“还不到一分钟。”我说。
“你怎么会身上干得这么快?”
“先生,这我也不明白。我总是这个样,多半是这样。”
“哦,是么,是这样么?你叫什么名字?”
我不打算讲我的真实姓名,又不知道该怎么说,就脱口说:
“叫查尔斯·威廉·奥尔勃莱特,先生。”
大伙儿哄地笑了起来——齐声大笑;我因为自己能这么说,也很得意,因为这样一笑,他们准会脾气变得好一些。
他们笑够以后,但维说:
“那可不大说得过去嘛,查尔斯·威廉。你决不能在五年里长这么大,你知道,你从木桶里出来的时候才只是个小娃娃嘛,还是个死了的。好,来吧,来个实话实说吧。只要你不打算干什么坏事,没有人会伤害你。你叫什么名字?”
“阿勒克·霍浦金斯,先生。阿勒克·詹姆斯·霍浦金斯。”
“好吧,阿勒克,你从哪儿到的这里?”
“从一条货船上来。这条船停靠在那边河湾里。我是在那条船上出生的。爸爸一生在这一带上上下下做生意。他要我游到这里来,因为你们开过的时候,他要你们这里有人能给开罗的约拿斯·端纳先生带个信,对他说——”
“哦,快说!”
“是的,先生,千真万确,爸爸他说——”
“哦,你奶奶的!”
大伙儿齐声大笑,我还想讲下去,可是他们打断了我,不让我说下去。
“好吧,听我说,”但维说,“你是吓怕啦,这才乱说一通。说实话,你是住在一条货船上呢,还是这不过是一句谎话?”
“是的,先生,是在一条货船上。船停泊在河湾的头上。
不过我并非生在船上的。这是我们第一次行船。”
“这才象话啊!你上这儿来是为的什么?是偷东西?”
“不,先生,我不是的——就只是来尝尝坐木筏子的滋味儿。孩子们全都想尝尝这滋味儿。”
“嗯,这我明白。不过,你躲起来干什么?”
“人家有时候会把孩子们赶走嘛。”
“是这样。他们有的偷东西嘛。听我说,要是这回我们放你走,你以后能不再找这样的麻烦?”