注释
①费城(Philadelphia),美国宾夕法尼亚州最大的城市,位于该州东南部,特拉华河沿岸。
②“天生的”一词的原文是“natural-born”,“老天孵出来的”一词的原文是“natural-hatched ”,路易斯本来就是从蛋壳里蹦出来的,当然可以说是“老天孵出来”的了。
③“梦中的美人,为我醒来吧”:这首歌名为“梦中的美人”(Beautiful Dreamer),是斯蒂芬·福斯特(Stephen Foster)在1862年创作的,这可是路易斯的主打歌曲,因此有必要把歌词的全文抄下来:
Beautiful Dreamer , wake unto me ,Starlight and dewdrops are waiting for thee;Sounds of the rude world heard in the day ,Lulled by the moonlight have all passed away.Beautiful dreamer, wake unto me !
Beautiful dreamer , queen of my song ,List while I woo thee with soft melody;Gone are the cares of life's busy throng,Beautiful dreamer awake unto me ! Beautiful dreamer, awake unto me!
Beautiful dreamer , out on the sea ,Mermaids are chaunting the wild lorelei ;Over the streamlet vapors are borne ,Waiting to fade at the bright coming morn.Beautiful dreamer , awake unto me!
Beautiful dreamer , beam of my heart ,E'en as the morn on the streamlet and sea ;Then will the clouds of sorrow depart ,Beautiful dreamer awake unto me ! Beautiful dreamer, awake unto me!
④“现在白天已经过去”(Now the day is over ):这首歌是Sabine Baring-Gould (1834-1924 )作曲或首唱的。歌词如下:
Now the day is over ;Night is drawing nigh ;Shadows of the evening/ Steal across the sky.
Jesus , give the weary Calm and sweet repose ;With the tend'rest blessing May our eyelids close.
Comfort every suff'rer Watching late in pain;Those who plan some evil, From their sin restrain/Through the long nightwatches /May your Angels spread/Their bright wings above me ,
Watching 'round my bed./When the morning wakens, Then I may arise/Pure and fresh and sinless/In your holy eyes. Glory to the Father,Glory to the Son,And to you, blest Spirit ,While the ages run.