普希金诗选(中)

儿童资源网

普希金诗选(中)

  我在热闹的晚会上为众友所宠爱,

  我用欢笑与诗歌淋漓酣畅地歌颂

  众家神所保佑的我的家园的安宁.

  一当巴克斯的操劳使我感到疲倦,

  我胸中突然又爆发起另一种火焰,

  我终于清晨来到心爱的姑娘面前,

  看到她正在发泄愤懑与不安;

  当她眼里噙着泪水,发出威胁的语言,

  诅咒我把光阴消磨在筵席之间,

  驱赶我,谴责我,但又把我原谅:

  啊,我的生活该多么甘美,多么甜香!

  为什么我要离开懒散而平凡的生活,

  奔向那灾难重重的可怕的地方,

  奔向那野性的激情.疯狂的愚昧,

  以及仇恨和贪婪统治着的他乡!

  你要把我引向哪里啊,我的希望!

  我这忠于爱情.诗歌与宁静的人怎么能

  在下等场所和可鄙的好斗者流争雄!

  难道要让我驾驭倔犟的烈马,

  紧紧勒住已经松开了的缰绳?

  我能留下什么?一些将被忘却的痕迹:

  毫无意义的莽撞和疯狂的妒嫉.

  死去吧,我的声音,还有你,骗人的幻影,

  你呀,语言,空洞的声响......

  啊,不!

  别再出声了,怯懦的怨言!

  诗人,你应当骄傲,喜欢:

  面对着我们时代的耻辱,

  你没有顺从地低下头颅;

  你蔑视强大的魔王;

  你的火把在熊熊地燃烧,

  把无耻的统治者们的会议,4

  以无情的闪光照亮.

  你把那班专制的刽子手惩罚,

  你的鞭子在他们身上抽打,

  你的诗呼啸在他们的头顶;

  你号召反对他们,你颂扬涅墨西斯;

  你面对着马拉的祭司们

  颂扬匕首和少女欧墨尼得斯(指暗杀法国资产阶级革命领袖之一马拉(1743—1793)的夏洛蒂.考尔黛.)!

  当神圣的老人用变得麻木的手

  从断头台上拉开加过冕的头,

  你把手大胆地伸给了他们,

  于是盛怒的最高法院

  在你们面前瑟瑟发抖.

  自豪吧,自豪吧,歌手;而你,凶残的野兽,

  如今任你拿我的头颅耍弄:

  它在你的爪中.但,你听着,不信神的孽种:

  我的呼叫,我的狂笑,将把你追踪!

  任你饮我们的血,活着,害人:

  你不过是侏儒,渺小的侏儒.

  那个时刻会来到的......它已越来越近:

  暴君,你就要倒下去!愤怒

  终将再次爆发.我的祖国的哭声

  将把受折磨的命运唤醒.

  现在我走了......时间已到......你跟在我后面;

  我在等你."

  激情的诗人就这样歌唱.

  一切陷入沉寂.长明灯的柔和的光

  在曙光中显得格外惨淡.

  晨曦照进了牢房.于是诗人

  庄重地把目光转向铁窗......

  一阵闹嚷.来人了,在叫,他们!希望落空!

  钥匙.铁锁.门闩郎郎响.

  他们在喊......慢着,慢着,一天,就一天:

  没有死刑,自由属于大众,

  一位伟大的公民将在

  伟大的人民中间永生.5

  他们听不见.队伍默默无声.刽子手在等他.

  但是,友谊使诗人在死亡的路上也感到舒畅.6

  瞧,断头台.他登了上去.他把光荣赞扬......7

  哭吧,缪斯,哭吧!......

  普希金原注

  (原注基本上用的是法文)

  1.像最后的一线夕阳,像最后一阵风,使丽日的黄昏变得富有生机,我在断头台下,还在试弹我的竖琴.

  (见安德列.谢尼耶的临终的诗)

  2.阿贝尔,深知我青年时代一切秘密的好友(哀歌I):他是安德列.谢尼耶的朋友之一.

  芳妮,安德列.谢尼耶的情人之一.见献给她的颂诗.

  3.我......的女囚.

  见《年轻的女俘》(指夸妮小姐).

  4.见他的抑扬格诗.

  谢尼耶遭到叛乱者的仇恨,是罪有应得.他吹捧夏洛蒂.考尔黛,辱骂科洛.德.艾尔布瓦,攻击罗伯斯庇尔.众所周知,国王得知对自己的判决时,向议会递交了一封语气沉着.保持尊严的信,请求准许他向人民申诉的权利.这封信是在一月十七日至十八日夜间签署的,而信的词句是安德列.谢尼耶起草的.

  (阿.德 拉 杜什)

  5.他是在热月八日,即罗伯斯庇尔被推翻的前夕,被处死的.

  6.押往刑场的囚车上,和安德列.谢尼耶一起,还有他的朋友......诗人鲁塞.他们临终前一刻,还在谈论诗.诗,对于他们来说,仅次于友谊,是人间最美的东西.他们谈论的对象和最后赞扬的人是拉辛.他们决定背诵他的诗.他们选择了《安德罗玛克》的第一幕.

  (阿.德 拉 杜什)

  7.他在刑场上敲敲自己的头,说:我这里还是有点东西的."致 克 恩"

  致 克 恩(安.彼.克恩(1800-1879),普.亚.奥西波娃的侄女.一八一九年在彼得堡舞会上,普希金第一次与她相会.一八二五年安.彼.克恩去三山村姑母奥西波娃家消夏,三山村与米哈伊洛夫斯克毗邻,两人第二次相会,来往时间较长.克恩离开时,普希金作为告别的礼物赠了她这首诗.)

  我记得那美妙的瞬间:

  你就在我的眼前降临,

  如同昙花一现的梦幻,

  如同纯真之美的化身.

  我为绝望的悲痛所折磨,

  我因纷乱的忙碌而不安,

  一个温柔的声音总响在耳旁,

  妩媚的形影总在我梦中盘旋.

  岁月流逝.一阵阵迷离的冲动

  像风暴把往日的幻想吹散,

  我忘却了你那温柔的声音,

  也忘却了你天仙般的容颜.

  在荒凉的乡间,在囚禁的黑暗中,

  我的时光在静静地延伸,

  没有崇敬的神明,没有灵感,

  没有泪水,没有生命,没有爱情.

  我的心终于重又觉醒:

  你又在我的眼前降临,

  如同昙花一现的梦幻,

  如同纯真之美的化身.

  心儿在狂喜中跳动,