〔英〕莎士比亚 着
威尼斯商人剧中人物
尼斯公爵 宝喜霞的求婚者.
摩洛哥亲王 宝喜霞的求婚者.
阿拉贡亲王 宝喜霞的求婚者.
安东尼奥 威尼斯商人.
跋萨尼奥 安东尼奥的朋友,也是宝喜霞的求婚者.
萨拉尼奥
萨拉里诺
葛拉希阿诺
萨勒里奥 安东尼奥与跋萨尼奥的朋友.
洛良佐 雪格的恋人.
夏洛克 犹太富翁.
屠勃尔 犹太人,夏洛克的朋友.
朗斯洛忒.高卜 小丑,夏洛克的仆人.
老高卜 朗斯洛忒的父亲.
里奥哪铎 跋萨尼奥的仆人.
鲍尔萨什
斯丹法诺 宝喜霞的仆人.
宝喜霞 富家嗣女.
纳丽莎 宝喜霞的陪娘.
雪格的恋人雪格 夏洛克的女儿.
威尼斯众显贵.法院官吏.狱卒.宝喜霞的仆从及其他随从.
剧景:一部分在威尼斯;一部分在大陆上的贝尔蒙,宝喜霞的邸宅所在地.
$$$$第一幕
第一景 [威尼斯.一街道]
[安东尼奥.萨拉里诺与萨拉尼奥上.
安东尼奥 当真,我不懂为什么我这样忧郁:我为此厌烦;你们说,也觉得厌烦;我可怎么会沾上它,怎么会碰到它,这忧郁是因何而形成,怎么会产生,我却不知道;
忧郁将我变成了这样个呆子,简直叫我自己也莫名其妙.
萨拉里诺 您的心当是在大海洋上翻腾;那儿,您那些张着巨帆的海舶,如同洪波大浪上的显要和豪商,或者像海上的华彩物景展览台,高高俯瞰着一些轻捷的小商,当它们张开编织的翅膀飞过时,众小艇对它们弯腰屈膝齐致敬.
萨拉尼奥 相信我,仁君,若有这买卖风险在外洋,我定必要用多半的心思牵挂着它.我也兀自会总要去摘取草标,探测风吹的方向,找寻地图上的港口.埠头.碇泊所;凡是能叫我担心我所冒风险会遭到灾难的每件事情,这疑虑都使我忧郁.
萨拉里诺 我吹凉肉汤的呼气会引起我一阵寒颤,当我想到了海上太大的一阵风会肇多大祸.当我一见到计时的沙漏在漏沙,我马上想到的乃是浅滩和沙洲,把它的桅尖埋得比龙肋还要低,去吻它的葬地.我若去到礼拜堂,望见那神圣而巍峨的石砌大厦,哪有不马上想到磊磊的礁石,只一碰我那轻盈的大船船舷,就会把一舱的香料都倒在浪里,使咆哮的海涛穿上我的丝绸匹头,而且,一句话,这会儿值得如许多,那会儿不值一个钱?我怎能想起这么一件事,而竟然不去想到假如这样的事发生,我一定得忧郁?不用跟我说;我知道,安东尼奥,乃是为担心他的货运而发愁.
安东尼奥 相信我,不是的;我要感谢我的命运,我所担的风险不寄托在一艘船上,也不靠一处地方;我全部的经营也不托赖着目今这一年的运会;所以我装船的货品不使我忧郁.
萨拉里诺 对了,那您是在恋爱.
安东尼奥 呸,开玩笑!
萨拉里诺 也不在恋爱?那么,我们说您忧郁,因为您不是在欢乐:那就很容易,当见您又笑又跳时,就说您欢乐,因为您不忧郁.我凭两面神耶纳斯起个誓,天公创造人造得好奇怪:有些个却总是满脸的酸醋味儿,从不会露出牙齿笑那么一下,即使奈斯托打赌那笑话很好笑.
[跋萨尼奥.洛良佐与葛拉希阿诺上.
萨拉尼奥 您的最尊贵的亲戚跋萨尼奥,和洛良佐.葛拉希阿诺来了.再见:我们告别了,让位给更好的友伴.
萨拉里诺 若不是您两位高贵的朋友来了,我准会耽下来,直到逗得您欢笑.
安东尼奥 二位高华的品德我十分尊视.我意想你们自己有事情要干,故而借这个机会辞别了离开.
萨拉里诺 祝各位早安.
跋萨尼奥 二位仁兄,何时能相叙共谈笑?你们显得生疏了:一定得如此吗?
萨拉里诺 您何时有空,我们随时好奉陪.
[萨拉里诺与萨拉尼奥下.洛良佐 跋萨尼奥公子,您见了安东尼奥,我们两人就告别:但午饭时分,请您要记得我们在哪里相会.
跋萨尼奥 我准时不失约.
葛拉希阿诺 您神色不太好,安东尼奥大兄长;您把世事看待得太过认真了:太花了心思作代价,反倒会失着;请信我这话,您远非前一晌可比.
安东尼奥 我把这世界当世界,葛拉希阿诺;当作每人要演个角色的舞台,我演的是个悲苦角.
葛拉希阿诺 我来演丑角:让皱纹跟欢乐和哗笑一起来到,而且宁愿我的肝用酒来温热,别叫我的心给痛苦的悲吟吹冷.为什么一个人,他的血液是暖的,要像他祖父的雪花石膏像,坐着?醒来时还在睡,无端地乖张生气,害一场黄疸病?告诉您,安东尼奥......我对您友爱,爱上您所以这么说......这世上有一类人儿,他们的脸色,像死水池塘,萍藻掩盖着天光,操持一片执意要沉默的冷气,目的无非是要人家认为他为人多智慧,神态端庄,和思想深宏,他仿佛在说,"我是在宣读神谕;我开口说话时,不许有狗儿嗥叫!"老兄啊,安东尼奥,我知道这些人,只是因此上有了智慧的名声,由于不开腔,可是我却很明白,假使他们要说话,会叫人两耳受罪罚,听到的就会骂他们傻瓜.我下回再跟您来谈这件事儿:可是别用愁闷这钓铒来垂钓了,去钓取那无聊得很的虚名俗誉.来吧,洛良佐老兄.小别一下子:午饭过后,我再来结束这劝告.
洛良佐 好吧,我们跟你们小别到吃饭时:我准是一个他说的紧口聪明人,因为葛拉希阿诺从不让我讲.
葛拉希阿诺 得,跟我在一起再过上两年啊,管保你认不出你自个儿的口音.
安东尼奥 祝安好:我要学会多讲点话儿咧.
葛拉希阿诺 多谢,当真,为的是沉默只适于干的牛门腔.嫁不掉的老处女.
[葛拉希阿诺与洛良佐下.
安东尼奥 这一车话儿可有些什么?
跋萨尼奥 葛拉希阿诺比整个威尼斯城里不论谁都更扯得一大车废话.他的理薮好像是两箩筐秕糠里藏着的两颗麦粒:你找了一整天才找到它们,找到后你觉得不值得找.
安东尼奥 好吧,告诉我谁是那一位闺秀?你立誓要去向她作秘密的参拜,你曾答允今天会要告诉我.
跋萨尼奥 安东尼奥,你不是未有所闻知,只因我为了维持虚有的外表,而我的资源太微薄,不胜挥霍,我已经多么伤残了我的财货:如今我倒也并不为境况清寒而叹息伤感;但是我主要的烦恼乃是在设法解除我肩头的重债,由于我过去浪费太多而深深陷入了这困境.对于你,安东尼奥,我亏欠太大,友爱和金钱同样多,而为了你爱我,我就作为是许可,把我怎样定下了计划和目的,去清除债务,全部来向你诉说.