朗斯洛忒 侍侯您,大官人.
高卜 那正是这事情的缺点,大官人.
跋萨尼奥 我很认得你;我答允你的要求:你主人夏洛克今儿跟我谈过,把你荐升给了我,假使你离开一个犹太财东,来当这样穷一个士子的从人,能叫做荐升.
朗斯洛忒 一句老话一分为二正好应在我主人夏洛克和您身上,大官人:您有了上帝的神恩,他有的是钱.
跋萨尼奥 你说得利落.同你的儿子,老人家,去跟他那位旧主人道别,然后去问明我的寓所.给一套制服与他,要比别人的显焕些:照着办.
朗斯洛忒 爸爸,里边来.不成,我弄不到一个好差事;我这脑袋里这舌头不顶事.好啊,要是不管谁在意大利有生得比我这能按着《圣经》起誓的手掌上更好的掌纹,[我才不信呢,]我的运道是出色的.得了,这是一条单一的寿命线:这儿有不多几个老婆;哎呀,十五个老婆算不了什么;十一个寡妇和九个闺女对于一个男子汉算不了什么;还有,三次掉在水里不淹死,有一次却在鸭绒床榻边上险些送了命;这儿是见得能死里逃生.好吧,要是命运神是个女的,她这一着倒是个好娘儿的一着.爸爸,进来;我要花一眨眼的工夫跟那犹太老板道别.
[朗斯洛忒与老高卜下.
跋萨尼奥 我请你,好里奥哪铎,烦劳你了:这些东西买好了,装上船以后,赶快回来,因为我今夜要宴请我最最尊重的朋友:请赶快,去吧.
里奥哪铎 我一定替您尽最大的努力照办.
[葛拉希阿诺上.
葛拉希阿诺 你主人在哪里?
里奥哪铎 那边,官人,散着步.[下.
葛拉希阿诺 跋萨尼奥仁君!
跋萨尼奥 葛拉希阿诺!
葛拉希阿诺 我对您要提个要求.
跋萨尼奥 我答应了你.
葛拉希阿诺 您一定不能拒绝我;我得跟您到贝尔蒙去.
跋萨尼奥 那么,你就准定去.可是你听着,葛拉希阿诺;你太放浪,太粗豪,高声说话:这些个对于你很合适,在我们眼里并不显得是缺点;但在生疏的场合,那就显见得有点儿放肆.务请你尽力设法在你那跳跃的精神里注入几滴冷静的谦恭,否则由于你的轻举,我会在我的所去之处被误解,而丧失希望.
葛拉希阿诺 跋萨尼奥仁君,听我说:我倘使不罩上一层端庄,言谈间温文尔雅,只偶然赌个咒,袋里装着祈祷书,脸上很严肃,还不够,餐前祷告时,把帽子压低,遮住了眼睛,叹息着说声"阿门",遵循了一切谨守礼仪的风范,像个去讨老祖父喜欢的人儿般,装得个郁郁苍苍,就永远莫信我.
跋萨尼奥 很好,我们且看你的行止吧.
葛拉希阿诺 今晚上不作数:你可别把我今天夜里的行动来估量.
跋萨尼奥 不会,那可惜;我要请你发挥你最不羁的欢快,因大家好友们要作乐.可是再会吧:我有别的事.
葛拉希阿诺 我也得去找洛良佐和别的一伙:但我们将在晚饭时和你相会.