跋萨尼奥 姑娘,您使我失去了我所有的言辞,我的血只在我脉管里对您鸣响;而我的灵机呈现出这样的混乱,正如同,当一位很受爱戴的君侯说完了他那篇优美的演讲以后,欢愉的群众发一阵营营的兴奋;其中每一桩什么,跟其他相混同,变成了什么也不是的,只是欢乐的洪荒,表现出或者未曾被表现.但当这指环离开了这手指,生命也就离开了这里边:啊,那就可以大胆说,跋萨尼奥已经死!
纳丽莎 姑爷和姑娘,我们本来在一边,眼见我们的心愿圆满得辉煌,现在轮到了我们来欢呼庆贺:贺你们团欢喜春,姑爷和姑娘!
葛拉希阿诺 跋萨尼奥公子,温柔的嫂夫人,我愿你们有你们所愿有的欢喜:因为我深知你们多,我决不会少,当你们二位决定要什么时候举行燕尔新婚礼,我请求你们,我在那时节,也要完婚成燕好.
跋萨尼奥 我完全赞成,只要你能找到个妻子.
葛拉希阿诺 我感谢你仁君,你为我已找到了一位.我这双眼睛能瞧得跟你一样快:你看中主小娘,我瞧中她的小伴娘;你爱得迅速,我同样也爱得爽朗.懒散和间断对于你我都无缘.你的命运仗赖在那只匣儿上,我的也同样,经过情形就如此;因此我在此求情说爱出大汗,指天咒誓一直到喉舌尽干焦,最后,如果允诺还算数,她答应只要你能有运得到她主人,我也能得到她的爱.
宝喜霞 真的吗,纳丽莎?
纳丽莎 姑娘,正是,如果您乐意这么样.
葛拉希阿诺 是的,当真,仁君.
跋萨尼奥 我们的欢宴将因你们的婚礼而更加光荣.
葛拉希阿诺 我们跟他们打赌,先养第一个男孩的赢得一千块金特格.
纳丽莎 什么,押下赌注吗?
葛拉希阿诺 不;我们要那玩意和决不会赢,要是下着赌注.可是谁来到了?洛良佐和他的邪教徒吗?嗨,还有我的威尼斯老友萨勒里奥?
[洛良佐.雪格与萨勒里奥及一威城来的使者上.
跋萨尼奥 洛良佐和萨勒里奥,欢迎你们来;我自己,也是新来乍到,若是我有权欢迎你们来.经您的同意,亲密的宝喜霞,我欢迎我的朋友和同乡到此来.
宝喜霞 我也欢迎,夫君,衷心欢迎他们来.
洛良佐 多谢阁下.我原先,公子,不是想到这里来拜访;可是在路上碰到萨勒里奥,他却是硬邀我不容分说,同他一起来.
萨勒里奥 我确是勉强他,公子;我有因由这么干.安东尼奥舍人嘱咐我代致意.
[给跋萨尼奥一信.
跋萨尼奥 我在打开他这信之前,要请您告诉我我的好友怎么样.
萨勒里奥 没有病,公子,除了在心里;也不好,除了在心里:那封信会告您他的真情.
葛拉希阿诺 纳丽莎,招待那位客人;欢迎她.把手伸给我,萨勒里奥:威尼斯有什么新闻?那位经商巨子怎么样,慷慨的安东尼奥舍人?我知道他会为我们的成功高兴;我们是谦逊,我们觅得了金羊毛.
萨勒里奥 但愿你们觉得了他失掉的金羊毛.
宝喜霞 那张柬贴上有招致烦恼的凶讯,它引得跋萨尼奥脸色变苍白:许因亲爱的朋友死掉了;否则没有别的事能这么震撼一个正常男子的身心.什么,更坏了!允许我,跋萨尼奥;妻是夫之半,我一定得知晓这张纸帖儿带给您任何东西的一半.
跋萨尼奥 亲密的宝喜霞,这儿有自来涂抹到纸上的最痛彻人心的几句话!温良的姑娘,当我最初面向您倾吐我爱慕的时分,我坦白告诉您,我全部财富都在我血管中流注,我是一个士君子;当时我说的是实话:可是,好姑娘,将我自己说成无财富,您须知我却夸了多么大的口.我告您我境况清贫时,我那时应当告您我还比清贫远不如;因为,果真的,我让我自己亏累了一位至友,又叫这至友亏欠了他的仇家,为替我筹款.这儿这封信,姑娘,这纸张好比正是我至友的身体,上面每个字都是开裂的创口,流着生命血.真的吗?萨勒里奥?他所有的投资全毁了?没一桩成功?从屈黎波里.墨西哥.英格兰回来,还有从里斯本.巴巴利.印度回来?没有一条海舶逃过了那摧毁商船的礁石的骇人撞击吗?
萨勒里奥 一条都没有,公子.何况,事态显然是,假使他有现款去打发犹太佬,那家伙也不肯接受.我从未见过一个家伙,样子像是人,深心里却贪残狠毒得定要消灭人家:他没早没晚促迫着公爵去执法,并且诘责威尼斯城邦有没有自由,倘使他们不给他行公道:二十位大商家,公爵自己,还有最负声望的显贵,都曾劝过他;可是没有人能使他收回辞讼,他坚持要求按立约处罚.执法.
雪格 我在家里时曾听得他对屠勃尔和楚斯,他的两个同族人,发过誓,说他宁愿有安东尼奥的身上肉,不愿有二十倍借款那么多的钱:我知道,贵公子,倘使法律.权威和权力不能否定他的要求的话,可怜的安东尼奥怕劫数难逃.
宝喜霞 您那位亲爱的朋友在这般遭难吗?
跋萨尼奥 我最亲爱的朋友,最温蔼的人,一位品德真高超.极慷慨仁和,肝胆照人的士君子,在他胸臆中古罗马的光明磊落精神辉耀得比目今意大利任何人都更显焕.
宝喜霞 他欠那犹太人多大一笔款子?
跋萨尼奥 为了我,三千金特格.
宝喜霞 什么,只此吗?还他六千块,把那债约撤销掉,六千加一倍,那数目再翻上三番,也休得叫这样人品的一位朋友,因跋萨尼奥的过错少一根毛发.先同我去到教堂里结成夫妇,再就到威尼斯去看您的朋友,如果怀着颗不安的心灵,您切莫躺在宝喜霞身旁.您将有比那些些借款多上二十倍的金元去还债:事完后,请您的挚友同来.我的这伴娘纳丽莎和我自己将如闺女.孤孀般变着时光.来吧,去来,今天,在新婚的吉日,您就得离开:欢迎您几位朋友,要显得心情欢快:我们这姻缘既然出了这么多代价,我定将对您更恩爱.让我听您的朋友这封信.
跋萨尼奥 [念信]挚爱的跋萨尼奥,我的船舶悉数出了事,我的债权人心怀残暴,我境况危殆,我对那犹太人的债务因失约必须受罚抵偿;既然我偿付后无法幸存,你我之间的债务就一笔勾销,我只盼望在临死前见你一面.虽然如此,要趁你高兴:若是你的爱侣不劝你来,别让我这封信劝你.
宝喜霞 啊,心爱的,把一切事办好,马上去!
跋萨尼奥 我既然有您的允许速即离开,我便得赶快:但在我回来之前,我将不在这里哪一张床上呆,您我来不及一块儿得到共休眠.