新爱洛漪丝第四卷-13

儿童资源网

新爱洛漪丝第四卷-13

  我并不认为自己的论据是驳不倒的,我只想告诉你,其中有些是驳斥你的论据的,这就足以为我的意见辩护.这方面你不要依靠你自己,因为你不能正确地判断自己,也不要依靠我,因为即使对于你的缺点我只看到你的心,而且总是崇敬你;但要相信自己的丈夫,因为他能看出你本来的样子,能正确地按你的优点来判断你.我像所有易感的人一样,对于不以感情突出的人会立刻抱有坏的意见,因此担心这样的人来干涉温柔的心灵的秘密;但自从我们的旅行者回来时起,我看到德.伏尔玛尔先生的一些信,认为他很好地知道你心里的情况,而且你心里的活动没有一点能逃过他的观察.我甚至觉得他对一切都很细微地和正确地觉察到,所以我几乎投到了另一极端,并准备相信持重的人们,比自己的心灵更相信自己的眼睛,比如像我这样的.易冲动和活泼的或轻率的人们更易评判别人的激情,后者总是开始把自己放在别人的位置上,可是从来不会猜透这些别人在想什么.无论怎样说,德.伏尔玛尔先生很清楚地知道你,尊敬并热爱你,他的命运跟你的连结在一起.为什么你不让他完全领导你的行为,既然你自己无力量为自己负责?也许感到老年的临近,他想给你考验以使他自己放心,并防止有年轻妻子的老年丈夫通常有的嫉妒心;也许他故意想留你一个人在家,并希望你没有他也能对你的朋友保持从容自然的态度;也许认为他只是想给你以符合于你的信任和对你的尊敬.你决不应该躲避这类感情的考验,仿佛你认为它们对于你是无力承担的;总之,据我看,如果你完全相信他的温柔和理智,最好满足审慎和谦虚的要求好了.

  你是否想用你从来没有的骄傲来惩罚自己和预防一种不再存在的危险来不得罪德.伏尔玛尔先生?在同哲学家单独相处时,你要采取现在是多余而过去那时是如此必要的预防措施;迫使自己遵守仿佛既怀疑自己的善行,又怀疑自己的心和他的心的那种矜持态度.避免过分温情的谈话.关于过去的温柔的回忆,停止或预防太久的促膝谈心;把自己的孩子经常留在自己身旁;尽量少地跟他单独留在房间里."福地"里和虽然已丧失了魅力的小树林里.采取这些措施时尤其要注意非常自然,好像是偶然的,使他不致有一会儿怀疑你在害怕他.你喜欢游船;你因为丈夫怕水,也为了孩子们免担风险而放弃了这消遣;趁你丈夫不在的时候,你可以进行这种娱乐,把孩子们留给方勋照顾.这是你不冒危险地倾吐甜蜜的友情的方法,并在船夫保护之下和平享受长久密谈的机会,船夫能看得见而听不到,而且在想到大家要做之前不能离开他们.

  我还有个主意,许多人可能对之发笑,但我确信会使你高兴:那就是在你丈夫不在时写忠实的日记,等他回来时交给他,还要想到收进日记里的一切交谈.实在说来,我不相信这种办法会对许多妇女有用.可是一个坦率和不会起坏主意的灵魂总有许多其他妇女所缺少的反对罪恶的好办法.能保持纯洁的办法没有一件是可以被忽视的,小的注意可以保全大的德行.

  此外,既然你的丈夫决定在经过时要来看我,我希望他将对我说明他旅行的真正的理由;如果我发现他的理由不充分,我将或者劝他不要继续去完成它,或者不管怎样,我将做他不愿做的事;这你可以放心.当前,我想这些已足够使你安心度过八天考验所需要的了.的确,我的于丽,我太理解你,所以能够像为自己一样为你保证,而且甚至还比我自己更能保证.你将始终是你所想的和应该的那样.当你想唯一从事于自己灵魂的高洁时,那么你那时不会有危险威胁你,我也不相信有料不到的危险:人们徒然用软弱这虚假的名词来掩盖总是自愿的错误,妇女如果不愿自己失足,是决不会失足的;而假如我认为类似的命运在等候你时,你要相信我.相信我的亲切的友爱.相信你可怜的格兰尔心中能产生的一切感情,我将以太敏感的利益来全力保护你,决不让你单独受命运的摆布.

  德.伏尔玛尔先生对你说过,他在你结婚以前一切都已知道,这并不使我惊讶:你知道我总在怀疑这事,而且我还要进一步说,我的怀疑不限于巴琵的不审慎.我从来不相信一个像你父亲那样正直和诚实的人,即使如果他只有疑心,会决心欺骗自己的女婿和朋友:如果他向你那么强调要保守秘密,那只是因为你向他揭露完全跟他的不同,他想使事情变得比你的承认较少使德.伏尔玛尔难受.但应该打发你的信使回去了;我们一个月后有空时对这一切再详细交谈.

  再见,小表妹;这向布道者的布道已经足够:你捡起你从前的职业,这是有原因的.我还不能同你在一起,心里十分苦恼.我在赶快把我的那些事情结束时把它们全都搞乱了,简直不知道我怎么弄的.啊!夏依奥,夏依奥!......如果我过去稍微聪明些!但我希望始终糊涂.

  附言 我想起来了,忘记向你祝贺你的阁下的称呼.我请你告诉我,你的丈夫阁下是atteman(Atteman,和Hetman一样,是Cosaques(哥萨克)首领的称号.按照Landais和Boiste词典,是彼得大帝以前俄国的小君主.Le Complément du Dictionnaire de lAcadémie(学院词典补编)给的定义如下:knès或kgniaz是斯拉夫人的骑马的地主战士:knès比woiévodes或boyards为低的等级.......原编者注)knès或是boyard?对于我,如果要叫你做boyarde(陶尔勃夫人显然不理解前面两个名词实际上是高贵的称号,而一个boyard不过是个简单的贵族.......卢梭原注)夫人,我相信会挨骂.可怜的孩子!你生为小姐而曾那么悲叹,而你现在成了王族的妻子就更幸运了!我们之间说说,对于一个如此伟大品格的夫人,我觉得你的恐惧不免有些平民化.你不知道小的不安只适合于小人物,难怪世人嘲笑一个好家庭的儿童认为是他父亲合法的儿子吗?