新爱洛漪丝第四卷-17

儿童资源网

新爱洛漪丝第四卷-17

  第十七封信

  圣.普栾致爱多阿尔阁下

  阁下,我要向您报告一件我们过去几天经历的危险,我们幸运地摆脱了,只受了点惊和有点儿劳累罢了.这值得单独写一封信:您在读它时就会感到我给您写信的道理.

  您知道德.伏尔玛尔夫人的房子离湖不远,而她是喜欢在湖上漫游的.三天前她丈夫不在而我们无所事事和夜晚的美丽使我们计划明天游一次湖.太阳初升时我们就到了湖边;我们坐了一条有鱼网的船,三名划手,一名仆役,我们带了些中饭用的食物上了船.我带了枝枪好打besolets(besolets:一种在日内瓦湖上的候鸟.besolets的肉并不好吃.......卢梭原注),但她使我对于平白无故地打鸟和纯粹为了快乐而做坏事感到羞惭.于是我不断回想起那些大的sifflets,tiou-tiou,crenets,sifflassons(这些都是日内瓦湖上的鸟名,其肉都很鲜美.......卢梭原注)鸟来作消遣,我还从很远处向一只放了唯一的一枪,但没有命中.

  我们在离湖岸五百步的地方垂钓了一两小时.鱼钓得很多,但除了一条鳟鱼挨了一桨,于丽还是把所钓的鱼都扔到了水里.她说:"它们是受苦的动物;放掉它们;让我们享受它们脱险的快乐."

  这一手续进行得很慢,不大情愿,还有抗议的;我很容易看出我们的雇工宁愿吃鱼而不愿救鱼的命.

  然后我们在湖上泛舟;后来我由于年轻人的活力(我应当治好这毛病了),使开始nager(nager:领划.日内瓦江湖的船夫用语.用划来掌握其他人划的桨.......卢梭原注),我在湖中央领导划船,我们很快离湖岸有一古里以上(这是怎么回事?面对克拉朗的湖至多不到(没有)②两lieues(法国古里,一lieue约合4公里.......译注)宽.......卢梭原注

  ②n,ait(没有)而不是ait(有),这里应当这样写.但ne在这里是按作者意见表示在句子里包含有否定的意义,即湖没有两古里宽.这是类似的影响,它使许多人错误地说:"avant qu,il n,arrive"(在他来之前),然而avant que ne(在......前不)是布封(Buffon)用的.此外再没有理由说:"je crains qu,il ne vienne",(我担心他来),它仍然为语法所接受,虽然可以在一些优秀作家中找到,尤其在诗歌里有许多取消ne的例证.我们也不应该在je crains qu,il ne vienne(我担心他来)和je crains qu,il ne vienne pas(我担心他不来)建立不同的意思,因为规则是pas加在ne后是纯粹补充用的.拉丁语以它通常的逻辑和它的细致,对于使用craindre(担心)一词有很幸运的区分."Je crains qu,il vienne"是timeo ne veniat,是他不来,而"je crains qu,il ne vienne pas"是timeo ut veniat,即他来.......原编者注).那时我向于丽说明我们周围的优美的地平线的所有的部分.我向她指出远处的罗纳河的几处出口,它们凶猛的水流突然在四分之一古里处停了下来,仿佛担心泥泞的水污染了湖面晶莹的天蓝色.我叫她观察山脉的一些突出部分,它们相应的和平行的角把它们分开的空间形成充满着水的河床.在离开我们的山坡时,我喜欢让她欣赏伏州地区富饶和可爱的湖滨,那里有许多城镇.无数的人民.各方面的青翠和点缀各种植物的山坡,它们形成了一幅悦目的图画;那儿的土地到处都耕种,很丰饶,向农民.牧民和葡萄种植者提供他们劳动的可靠的收获,那是包税人无法吞没的.然后我又向她指出对面山坡上的夏勃莱,这地方受大自然的赐予不比别处差,但它只显出一片可怜的景象,我便让她清楚地区分两个政府关于人们的富庶.数量和幸福的不同的结果.我对她说:"就是这种情况:大地向自己耕种的幸福的人民张开它富饶和慷慨的胸怀;它仿佛向自由的和平景象微笑并表示兴奋:它喜欢养育人民.反之,那些破旧的房子.欧石南和荆棘,它们美满了半荒漠的大地,从远处就表示一个无心的主人在那里统治,因此吝啬的土地只给奴隶们若干贫瘠的收获物,他们也得不到利益."

  正当我们快乐地用眼睛观看附近湖滨风景来作消遣时,一阵东北风把我们斜着向对面湖岸括去,风一刮,天气也很快转凉了;当我们想划回来时,阻力变得那么强,我们那脆弱的船已不可能战胜风力.波浪迅速地变得很可怕:应当回到萨伏阿的湖岸并设法在梅耶利村上岸,它就在我们附近,并几乎是这湖滨唯一可以方便地上陆的地方.但风向转变而且加强了,使我们的船夫的努力变得徒劳无功,把我们括到更下面,沿着一片陡削的山崖,那儿找不到靠岸的地方.

  我们全都划桨;几乎在这同时,我痛苦地看到于丽发作了一阵心绞痛,她软弱无力地靠在船边.幸亏她习惯于风浪,这一状况也没有继续多久.然而我们的努力却与危险同时增长;太阳.疲劳和汗水使我们都气喘吁吁并耗尽了力量:这时于丽又鼓起了勇气,她以她同情的抚慰来鼓舞我们;她无区别地用自己不知疲劳的亲切的手擦拭我们潮湿的脸;在杯子里用水掺了酒,为了我们不致沉醉,她给最疲惫的人轮流喝它.是的,您的最可敬爱的女友在这时闪耀着最动人的光辉,那时炎热和激动使她的脸色显出最大的热情;而最能增加她的妩媚的是人们很清楚地看到在她受感动的神色上,她的一切关心并非由于自己害怕,而是由于对我们的同情.在一次把我们全都浇湿的冲击里,有两块船板突然开裂,她以为船被撞碎了;于是在这个温柔的母亲的一声惊呼里,我清楚地听见这样的话:"啊,我的孩子们!难道再不能看到你们了?"就我看来,我的想像力总是比灾祸走得更远,虽然我知道灾锅的实际情况,我仍然时不时地看见船已沉没,而这如此动人的美女在浪涛中奋斗,死亡的苍白使她脸上的玫瑰红改变了脸色.

  后来靠了极大的努力,我们才转回到梅叶利,经过一个多小时的奋斗,克服了十步远的湖岸,我们终于登上了陆地.上岸时,一切疲劳都被忘记了.于丽对于每个人的努力都表示感谢;在危急关头她只想到我们;到了地上,她又觉得大家只为了救她一人.

  我们的午饭吃得很香,这是在一次剧烈的劳动后的结果.河鳟烹调得很好.于丽十分爱吃,但吃得很少;于是我明白为了免除船夫们对他们的牺牲的遗憾,她不关心我自己是否多吃.阁下,您对此曾讲过一千次,在一些小事里也像在大事里一样,这可爱的灵魂总是有所表现的.

  午饭以后水继续涨得很高,船也需要修补,我便建议去遛弯儿.于丽因为风.太阳,并想到我的疲劳而加以反对.我却有我的看法;因此我回答了她所有的问题.我对她说:"我从小起习惯于艰难的锻炼;它们不但不对我的身体有害,而且更能增强它,而我最后一次旅行更使我强壮了.说到太阳和风,您有您的草帽;我们会到荫蔽处和树林里去;只需登上几处悬岩;您不喜欢平地,会同意甘心忍受疲劳的."她同意了我所希望的,于是在我们的仆人吃饭时我们便出发了.

 1 2 3 下一页