第六封信
圣.普栾致爱多阿尔阁下
什么!即使告别了部队以后,您还要去巴黎旅游!这么说,您完全忘记了克拉朗和住在那里的人了?您对于我们比对于海德子爵(海德子爵(康恩勃里子爵)(?—1753):英国政治家,波浦和波林勃劳克的朋友,经常居住巴黎,卢梭在那里认识他.......俄译注)更不亲切了吗?您对这位朋友比在这儿等候着您的人们看得更重要了吗?您迫使我们作出跟您相反的愿望,您使我期望在法国宫廷里获得声誉,以便阻止您得到所等待的护照.然而称您的心好了;您去看您的好同胞吧!反正我们要对他.也要对您报复您这种偏爱;虽然您同他在一起生活时尝到的快乐,我知道当您到我们这里来时,您会后悔那段您不曾给我们的时间.
在收到这封信时,我曾怀疑一次秘密的差使......还能找到更合适的对和平的调停者吗!......可是国王们能把他们的信任交托给有德行的人们吗?他们敢于倾听真理吗?他们甚至能知道真正的功绩吗?......不,不,亲爱的爱多阿尔,您不是当大使的材料;我知道您太清楚,我相信假如您不是出身于英国的贵族,您决不会成为这样的人.
来,我的朋友;你在克拉朗一定会比在宫廷里好.啊!如果我们聚首的希望没有欺骗我时,我们大家在一块儿将度过怎样的冬天!每天都在准备,把彼此都那么亲切.值得互相敬爱的优秀人物中的一位请来,她们仿佛只等待着您而不再邀请其他人.不知是什么幸运竟会使岱当惹男爵的对手经过这里,您曾预见到这一遇见会发生的一切,而且的确是这样发生了(可以看出这里正像许多其他地方一样,缺少了好几封中间的信件.读者认为用这种删除的方法来摆脱麻烦的处境很方便,我完全同意他的意见.......卢梭原注).这个老讼师虽然几乎像他的对手一样不屈不挠和耿直,却不能抵抗使我们大家都折服的于丽.在见到了她,听她所说和跟她谈话以后,他对于同她父亲的争讼感到羞惭.他很愉快地到伯尔尼去了,妥协进行得很顺利,根据子爵最后一封信,我们在等候他,他这几天内就能回来.
这些您大概已经从德.伏尔玛尔先生的信上知道;可是我想,关于陶尔勃夫人终于结束了她的事务,从星期四起已经来到这儿,而且以后将永远住在她女友家里一事,您多半还不知道.因为她来到的日期曾预先通知我,我不让德.伏尔玛尔夫人知道就前去迎接,想使她出其不意,我在吕特利(吕特利:在日内瓦湖边的村镇,距洛桑只有几公里.......俄译注)遇着她就同她一块儿回来.
我觉得她比以前更活泼和更可爱,但不稳定.漫不经心,不听别人说话而且更少回答,说话前言不搭后语而又有风趣,总之,对于怎样可以摆脱自己思念的理想的关口充满了惶恐不安.可以说,她每时每刻战栗着担心自己走回头路.她这次出门虽然拖延了很久,却做得很匆忙,女主人和仆役都弄得头昏脑胀.她随身带的小行李弄得乱七八糟,令人发笑.由于侍女怕忘记什么东西,格兰尔总是保证说都已放进了马车的箱子里,而当有人随便去查看箱子时却完全没有找到.
她不希望于丽等待她的马车,她在林荫道上下车,像发疯似的跑着穿过院子,她那么急促地登上台阶,在第一阶段后需要透一下气才能爬到顶.德.伏尔玛尔先生出来迎接:她已经对他说不出一句话了.
在打开房门时,我看到于丽对窗坐着,像她平常一样把小昂利爱特抱在她膝上.格兰尔本来想好了一篇按她风格的.混合着感情和欢乐的漂亮的讲话;但等到她的脚踏上大门口时,讲话.欢乐全都忘得一干二净;她叫嚷着奔向她的女友,以无法形容的激动说:"表妹,永远,永远,直到死!"昂利爱特一见到她母亲便立刻跳下来向她跑去,也喊道:"妈妈!妈妈!"使劲地叫喊着,冲撞得那么猛烈,以致可怜的小家伙马上跌倒了.这突然的出现,这跌倒.快乐.纷乱,那么地震撼了于丽,使她站起来伸出了手,同时发出非常尖锐的喊叫后倒在地上不省人事.想抱起她女儿的格兰尔看见自己女友惨白的脸色:迟疑着不知该奔向谁.后来看见我抱起了昂利爱特,便向精疲力竭的于丽奔去,却同她一样跌倒在她身上.
昂利爱特看到她们俩都变得一动不动,便开始哭泣和惊喊起来,使方勋应声跑来:一个为了她的母亲,另一个为了她的女主人.我呢,受了震惊,像在梦呓里似地满心狂喜,大踏步地在房间里走来走去,在无意识的冲动中断断续续地发出一些惊叹声.伏尔玛尔本人,这位冷静的伏尔玛尔自己觉得受了感动.感情呀!感情!甜蜜的心灵的生活!你从来没有触动的是什么样的铁石心肠?你从来不能使之掉泪的是什么样不幸的人?这个幸福的丈夫没有奔向于丽,却把身体靠到安乐椅里贪婪地观看这极为动人的情景."你们不用害怕,"看到我们手忙脚乱时说;"这喜悦和愉快的场面只是使天性一会儿接不上气,它很快就会以新的活力重新炽烈起来的:它从来不是危险的.让我品尝这种幸福并同你们分享.它对你们应该怎么样!我从来不知道这相似的东西,所以我是我们六人中幸福最差的人."
阁下,根据这最初的时刻,您就可以判断出其他的情况了.这次聚会给予这个家庭以一种欢乐的反响和至今还没有平静的激动.于丽快活得忘乎所以,我从未看到她处在如此的兴奋中;整整这天大家只是想不停地互相见面和以新的热情彼此拥抱.大家甚至想不起阿波隆厅,到处都有快乐,不需要想到那儿去.只有到第二天,大家才相当冷静下来作节日的准备.要没有伏尔玛尔,一切都会乱作一团.每个人都尽量打扮自己.除了对于目前的快乐所必需的以外,一切工作都不准做.节日的庆祝不是很豪华而是非常狂热;使节日笼罩在一片感动人的乱纷纷里,而这乱纷纷却又是它最美妙的装饰.
早上大家让陶尔勃夫人担任女管家或膳务总管,她便像孩子似的迫切地执行起任务来,使我们发笑.来到美丽的餐厅时,两位表姐妹看到各方面都有她们名字的第一个字母联合组成并用鲜花装饰的图案.于丽立刻猜到这个主意是谁想出的:她在一阵激动中拥抱了我.格兰尔一反过去的习惯,犹豫着不敢照样做.伏尔玛尔讥笑她;她红着脸仿效了她的表妹.我完全觉察到了这阵脸红,它的确引起了我说不出的结果;但我自己感到在她臂弯里有些激动.
下午在女眷内室有一顿丰盛的点心,男主人和我这一次都受到邀请去那儿.男子们进行射击比赛,奖品是陶尔勃夫人给的.新来的人虽然比其余的人训练时间较少,却取得了胜利.格兰尔对于他灵巧没有上当;汉茨自己也不相信,他拒不接受奖品;但所有他的同事硬要他接受,您可以看到他们那方面的殷勤并不曾白费.