哈姆雷特-第五幕
奥: 我知道您并不是不晓得他很了得...
哈: 那我可不敢承认, 除非我有意与他比个高下.
欲知他人底细, 先得认清自己.
奥: 我的意思是, 先生, 他的武功了得.
据他的手下说, 他乃举世无双.
哈: 他用的是什么兵器?
奥: 长短双剑{注1}.
哈: 那是两件兵器, 嗯...
奥: 国王已以六匹巴巴利{注2}骏马为注和他打赌, 先生;
他也相对的提出了......据我所知......六柄法国长剑.短刃及其附件,
悬挂之佩带等等. 不瞒您说,
其中有三套载架尤是精美; 它们吻配其鞘, 乃精工巧匠所制.
哈: 你所谓的‘载架’是何许东西?
赫: 我就料到你需要个注解在后头.
奥: 载架, 先生, 就是那挂剑的皮带.
哈: 假如我们能在身边悬挂一尊炮, 那么, 这个名词可能比较恰当.
直到那时, 我们还是称它为‘皮带’罢.
好了, 继续说...六匹骏马对六柄长剑及其附件,
还有三套精致的‘载架’...这是个法国人对丹麦人之赌呀!
他们为何要下如此的赌注呢?
奥: 国王已打赌, 先生, 他与您交手的十二回合中,
他的命中次数将决不超你于三.
雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次.
殿下要是不弃, 此事可立即能有一试.
哈: 要是我回答个‘不’呢?
奥: 我的意思是, 殿下, 请您亲身去与他比较个高低.
哈: 先生, 倘若陛下容允, 我将在厅内走走, 此刻是我的运动时间.
要是兵器已被搬出, 那位先生也同意, 并且王上也无变挂,
那么, 我将尽我的能力去为他赢个胜利; 我若不能得胜,
那我赢得的仅将是些羞耻, 将甘败下风.
奥: 您要我如此的去禀告吗?
哈: 你可用自己的美言妙语去传达我的意思.
奥: {深深的鞠躬告辞}
我向殿下恭 我的服务.
哈: 再见, 再见.
"奥斯力克出"
{对赫瑞修} 他这般的自 也好, 因为无人有他的花腔口舌.