哈姆雷特-第四幕
雷: 对他的朋友, 我将展开双臂的去拥抱他们;
就像那哺食的塘鹅, 我将心甘情愿的让他们来哺食我的热血(注4).
王: 听你此时之口气, 才像是个真正的孝子.绅士.
朕对你父亲之死不但无咎, 反而为之痛心疾首;
此点你即将恍悟, 好似艳阳耀眼.
"欧菲莉亚的歌声传来"
让她进来.
雷: 什么, 那是何声?
"欧菲莉亚入"
啊, 烈火焙干了我的脑浆, 泪水灼瞎了我的双目!
苍天在上, 我发誓要教那令你疯狂的仇人付出沉重的代价!
五月的玫瑰, 亲爱的少女, 善良的妹妹, 甜蜜的欧菲莉亚呀!
天哪! 难道一个少女的理智会像一个老者的生命一般脆弱?
爱是纤弱的, 它能为所爱之人牺牲自我.
欧: "唱着"
‘众人抬他上柩架,
他在坟中泪如雨...’
再会罢, 我的鸽子.
雷: 就算你无丧失理智, 而前来要求我为你复仇,
你也不能比现在更俱有说服力.
欧: 你们要沉住气, 要沉住气;
纺轮连连转, 狡滑的管家把主人的女儿拐走了...
雷: 她的这些胡语比正言还更有深意...
欧: {从花篮中取花......也可能是假想的花...... 一朵一朵的递出}
{给雷尔提}
这是迷迭香, 它代表了回忆;
我求你, 亲爱的, 记着...
这些是三色堇, 它代表了心意.
雷: {把花收下}
这是疯症的训诲: 回忆与心意, 缔结为一.
欧: {对皇后}
这儿有茴香, 还有漏斗花, 给您(注5).
{对国王}
这些芸香给您, 也留一些给我{注6},
在礼拜天, 我们可称它为‘恩典之花.’
您戴芸香, 就应如戴您的纹章一般.
这儿还有些雏菊.
我也应给您些紫罗兰, 可是, 当我父亲死时, 它们全都枯萎了.
人们都说他得到了善终.
{唱着}
‘甜美的罗彬, 他是我的喜悦.’
雷: 悲哀.不幸.与地狱的折磨,
在她身上, 都化为美物.